首页> 中文期刊> 《塔里木大学学报》 >There be结构与翻译

There be结构与翻译

         

摘要

@@ 在英语中,表示什么地点或什么事物时,常用"There+be+名词+地点(时间)状语"结构.这种结构中的引导词"There",本身没有意义,常弱读,它相当于汉语的"有".这种结构中的谓语有时不用动词be,而用seem to be,happen to be,likely to be,bound to be等词组,或用live,come enter,run,stand,occure,lie等动词表示.此结构是英语一种特殊而常用的句型.这种句子常和地点状语连用,相当于汉语的"有",但实际上,在科技英语中,这种结构往往不带状语,而带有各种不同结构的定语,所以翻译时就要根据上下文灵活掌握.下面简单介绍这一结构的几种常见的译法.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号