首页> 中文期刊> 《天津外国语大学学报》 >社会认同理论下的译者身份与翻译选择——以查良铮为例

社会认同理论下的译者身份与翻译选择——以查良铮为例

         

摘要

身份研究主要有三种模式:启蒙主体的、社会学主体的和后现代去中心主体的.就译者而言,文化转向后的译者主体性讨论开启了译者身份的启蒙主体模式,而后殖民主义、解构主义等理论话语则建构了译者的后现代身份,但迄今为止其社会认同模式尚未得到合理的重视.尝试以社会认同理论为参照,围绕身份等级和身份凸显,提出了界定译者主身份的标准和方法,并以查良铮的翻译为例分析了其在建国初期和文革期间的主身份流变及其与社会主流群体间的认同关系,阐释了译者主身份认同对译者翻译认知行为的影响.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号