首页> 中文期刊> 《西部学刊》 >汉语典籍民族翻译的文化过滤效应——以《红楼梦》熟语蒙译为例

汉语典籍民族翻译的文化过滤效应——以《红楼梦》熟语蒙译为例

         

摘要

cqvip:文化过滤是跨文化文学交流、对话中,由于接受主体不同的文化传统、社会历史背景、审美习惯等原因而造成接受者有意无意地对交流信息选择、变形、伪装、渗透、创新等作用,从而造成源交流信息在内容、形式发生变异,文化过滤具有明确的方向性与功利性特征。以《红楼梦》蒙译本的熟语翻译为例,就存在语言过滤、意象替换、改写原文等过滤效应,造成一定的"文化误读"。要把好文化过滤的"度",最大限度降低文化过滤的负面效应。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号