首页> 中文期刊> 《忻州师范学院学报》 >语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例

语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例

         

摘要

彼得.纽马克翻译理论的核心是"语义翻译"和"交际翻译"。语义翻译力求最大限度地还原作者思想,交际翻译则注重读者理解度。两者侧重不同,应用范围不同。文章以《桃花源记》各知名翻译家的不同英译本作为比较,以林语堂的译文作为切入点,用翻译批判的视角说明在语义翻译为主导的文学作品翻译背景下引入交际翻译可以避免因语言文化差异产生的阅读困难,大大改善译文的翻译质量。两种翻译方式互为补充是文学翻译的理想途径。%The core of Peter Newmark's translation theory is known as semantic translation and communicative translation approaches,the former seeking to maximize the scale in reproducing the author's original thoughts whereas the latter focusing on the translation's comprehensibility for readers,with differences in their primary concerns and application ranges.This paper,based on comparison between varied English versions of Tao Yuanming's masterpiece "Peach Blossom Spring" by several noted translators with Mr.Lin Yutang's version as an entry point,seeks to discuss,from the perspective of translation criticism,that the introduction of communicative translation into semantically dominated literature translation helps to remove potential obstacles to readers due to linguistic and cultural differences and to achieve high-quality translation.It is recommended then that mutual complement of the two approaches be employed in translating literary works.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号