交际翻译
交际翻译的相关文献在1987年到2022年内共计844篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文841篇、会议论文3篇、专利文献7263篇;相关期刊408种,包括现代交际、青春岁月、文教资料等;
相关会议3种,包括第十四届全国科技翻译研讨会、2006年全国翻译高层研讨会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;交际翻译的相关文献由880位作者贡献,包括杨东英、韩丽丽、何轶男等。
交际翻译
-研究学者
- 杨东英
- 韩丽丽
- 何轶男
- 冯家佳
- 孟庆升
- 贾德江
- 何大顺
- 冯立波
- 刘琳红
- 刘维明
- 刘金龙
- 吴雪萍
- 周密
- 唐智霞
- 姜华
- 姜菡
- 崇宁
- 廖婷
- 张凌
- 张瑞
- 朱艳宁
- 朱飞
- 李春红
- 杨平
- 杨林燕
- 杨玉荣
- 米晨晨
- 邵永娟
- 闫海居
- 陈隽
- 丁宁
- 丁红朝
- 乔靖
- 伍志伟
- 何泠静
- 何程壮
- 何英
- 何高大
- 冯炜成
- 冯琳
- 刘倩雯
- 刘卓
- 刘嘉璐
- 刘媛
- 刘泽林
- 刘苗
- 刘莹
- 刘雪莲
- 刘靖
- 卢琰
-
-
张清华
-
-
摘要:
伴随着科学技术的日益发展,全球化进程的不断加快,如今各国之间的信息交流和文化传播都离不开新闻媒体,因此新闻媒体在新时代的地位是不言而喻的。而英语作为全球通用语言,显然已经是新闻媒体无法取代的文本。如今的新闻和传统的新闻大相径庭,现今的新闻中包含的词汇极其广泛,为此在文化不断发展和革新的今天,我们依然面临着如何对英语新闻进行翻译的问题,各行各业的发展显然与英语新闻的翻译紧密相关。
-
-
何晴
-
-
摘要:
本文以《国家地理杂志》(节选)为源文本,基于彼得·纽马克的文本类型理论,探讨此类信息型与呼唤型兼具的文本,如何在语义翻译和交际翻译理论的指导下,实现其翻译策略,以及探讨纽马克翻译理论对《国家地理杂志》翻译研究的指导意义。
-
-
尹丽
-
-
摘要:
观看影视剧不仅是人们茶余饭后的消遣方式,也是文化传播的有效途径。考虑到字幕本身的特点,影视剧的翻译要做到通俗易懂、地道自然,使目的语观众获得与源语观众一样的观影效果,这与纽马克提出的交际翻译策略不谋而合。本文以纽马克交际翻译策略为指导,通过分析美剧《权力的游戏》汉译字幕,探究字幕翻译的方法和技巧,以期对字幕翻译的长远发展贡献绵薄之力。
-
-
张叶方
-
-
摘要:
《蛙》是中国首位诺贝尔文学奖得主莫言创作的一部长篇小说,文中出现了大量文化负载词。根据尤金·A·奈达对于文化的分类,文化负载词可分为相应五类,本文以《蛙》中的社会文化负载词以及葛浩文译本为研究对象,以Peter Newmark提出的“语义翻译”和“交际翻译”为指导,分析翻译过程中采用的翻译方法和策略,并分析达到了怎样的翻译目的、产生了怎样的翻译效果,试图从中总结规律,阐述在翻译过程中应如何借鉴。
-
-
黄坚;
刘旭
-
-
摘要:
作为深刻反映非洲大陆的历史变迁和地域文化的载体,非洲戏剧极具学术研究价值和艺术欣赏价值。近年来,随着中非人文交流频度的提升,国内研究者越来越重视这一文学体裁。《黑隐士》是肯尼亚著名戏剧家恩古吉·瓦·提安哥的代表作,以富含非洲的文化元素而著称。不过遗憾的是,该剧迄今为止尚无中译本出版。本文以彼得·纽马克的交际翻译理论和剧本的翻译实践为基础,结合呼唤型文本的特征,在深入理解原文、把握原语文本特点的基础上,选取典型案例,对翻译策略和手段对实践指导的效度进行了论证,分析如何行之有效地运用相应的翻译策略,进而促使读者按照作者意图去感受、思考、行动。研究表明,对具有鲜明的文化和政治特色的非洲戏剧翻译实践,交际翻译理论中强调的呼唤功能具有实际的理论指导意义。
-
-
郭茜;
李琦;
白静
-
-
摘要:
新形势、新时代下,中国与国际社会交流与合作日益广泛和密切,中国故事愈加为人所晓,中国声音愈发受世界关注。外宣文本中的用典翻译关系着文化传播与国家形象塑造,有助于世界各国更加理性客观地认识与接受中国式现代化道路,有益于减轻世界各国对中国在认知上存有的偏见与误解。本文试图采用彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译策略浅析《论坚持推动构建人类命运共同体》英译本中用典的英文翻译处理方式,探究如何让中国故事传播地更好更广,让中国文化为世界所了解,让中国对外政策得到更多的理解和支持。
-
-
付启萌;
胡晓红
-
-
摘要:
文化负载词具有丰富和特定的文化内涵,对于不同文化背景的人来说很难理解,因此是翻译工作中的一个重难点,在分类众多的文化负载词中,旅游类文化负载词对于了解中国风俗文化,中国元素等方面发挥着重要作用。本文以北京旅游类文本为案例,交际翻译理论为指导,分析了旅游类文化负载词翻译,并分析其相关的英译策略以寻找目的语读者更容易接受和理解的翻译方式。
-
-
汪梦珂;
黄雯怡
-
-
摘要:
随着国际联系和依存的不断加深,各国贸易往来也愈加密切,由此商务英语信函的翻译显得至关重要。本文在交际翻译理论的指导下,通过分析商务英语信函的特点,研究应如何准确、恰当地进行商务英语信函的翻译工作,以期为信函类翻译提供参考,提高翻译质量。
-
-
肖媛;
鲁修红
-
-
摘要:
我国汉语国际传播事业近年来取得了丰硕的成果,但关于“汉语国际传播”一词的英译目前在学界还未达成共识。文章以纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论为指导,对收集到的90篇文献中八种“汉语国际传播”的英译进行探析,并提出最适合“汉语国际传播”的翻译是“Chinese International Communication”
-
-
杨彩娟
-
-
摘要:
《长恨歌》是一首长篇叙事诗,讲述了唐明皇与杨玉环的爱情悲剧,令千百年来的读者为之动容。而模糊性是指一个词或一句话可以有多种理解,在文学创作中具有特殊的意义与多种效应,因此在翻译时,诗歌模糊性的传达是一个难点。而《长恨歌》作为一首流传千古的诗,其中有诸多体现模糊性的地方,为唐诗英译增加了难度。本文通过分析翻译大家许渊冲和杨宪益、戴乃迭的《长恨歌》英译本,发现语义翻译和交际翻译可以应用于古代诗歌中模糊性的翻译与传达。
-
-
-
赵培毅
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
针对当前影视翻译领域中出现的大量问题多因缺乏相关理论指导而起,本论文拟用交际翻译的理论,倡导在影视翻译中采取以现众反应为翻译立足点的交际翻译理论和方法,达到既娱乐现众,又传播文化的目的。
-