文化负载词
文化负载词的相关文献在1998年到2022年内共计1458篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文1454篇、会议论文4篇、专利文献61239篇;相关期刊552种,包括现代交际、中外交流、开封教育学院学报等;
相关会议4种,包括第五届全国中医药博士生学术论坛、中华中医药学会第十六次全国中医药文化学术研讨会、2006年全国翻译高层研讨会等;文化负载词的相关文献由1604位作者贡献,包括陈君铭、刘瑞玲、崔彬彬等。
文化负载词—发文量
专利文献>
论文:61239篇
占比:97.67%
总计:62697篇
文化负载词
-研究学者
- 陈君铭
- 刘瑞玲
- 崔彬彬
- 王卓
- 王琴
- 付永
- 周福娟
- 李凤萍
- 李延林
- 王玉兰
- 石春让
- 胡晓红
- 谭彬
- 邓欣
- 邵华
- 乔婧
- 冯家佳
- 刘佳宁
- 刘堃
- 刘晓娟
- 刘红
- 卢晓娟
- 叶宇兰
- 吴静
- 姜华
- 孔巧
- 孙雪娥
- 宋华
- 宋钟秀
- 宦一舟
- 崇宁
- 廉洁
- 张丽
- 张冰
- 张华慧
- 张燕
- 张红
- 张继文
- 戈玲玲
- 曹易娟
- 曹雅琴
- 李佳
- 李广荣
- 李淑杰
- 李玉丹
- 李芸芸
- 李莉
- 杨静
- 梁森
- 梁靓
-
-
汤朝菊;
吕由;
李琴
-
-
摘要:
功能派翻译观的目的论认为,目的法则是翻译的首选法则,即根据翻译目的决定翻译策略和方法。这个原则不仅适用于文学作品的文化负载词翻译,也可以用来评判翻译结果,阐释归化和异化的翻译策略和译者视角。通过对唐传奇小说《虬髯客传》的五个英译本中不同文化负载词比译分析发现,翻译目的不同因而翻译策略和方法有异,同时对翻译结果的评判也需要在翻译目的基础上,译者的归化异化策略和译者的不同视角也得到合理化解释。
-
-
林颖颖
-
-
摘要:
语言是文化的载体,文化负载词则是大量承载着文化现象或者特定文化内涵的词语。在世界经济全球化的大背景下,中国与世界各国的关系日益密切,提高中国文化软实力,传播中国文化任重道远。该文将以林语堂《浮生六记》英译本为例,对书中文化的负载词进行实例分析研究,梳理其中的文化现象与翻译困境,评析林语堂在文化翻译方面的贡献以及对当今中国文化“走出去”的启示。
-
-
王睿弘;
刘帅帅;
徐宁聪;
单嘉怡
-
-
摘要:
本文从译者主体的为我性、能动性、受动性三个视角对比分析了罗希文和魏迺杰《伤寒论》译本中的文化负载词英译。研究发现,为翻译时代的受动性所限,罗、魏译本基于各自的为我性目的发挥了译者能动性,对《伤寒论》采取了不同的翻译策略进行译文创作。罗译本为促进中医在西方大众中的传播,常采用归化策略,迁就于西方语言习惯和词汇,具有更高的接受度和传播度;魏译本为让西方专业人士了解中医典籍原貌,常采用异化策略保留中医完整概念,展现中医的特有文化内涵。研究结果提示,在当今时代背景下,中医典籍英译应明确中医传播交流的为我性目的,以保留中医特色和中医文化为前提;译者可以适当借鉴西方的语言和表达方式,发挥能动性使海外大众读者和西医专业人士能够逐渐接受和理解中医文化的特色内涵,以提高中医药的国际传播效果。
-
-
李侠
-
-
摘要:
《史记·纣王本纪》中词汇丰富、复杂、表现力极强,叙述中存在大量使用同一汉语词语刻画出不同人物性格特点。词语的褒贬色彩亦较为多样,不仅使用了褒贬色彩分明的词语,亦使用了寓贬义于中性词甚至褒义词后的词语。同时存在相当多的文化负载词,于是怎样选词以忠实文意并展现其超凡的语言表现力,怎样避免文化负载词带来的阅读接受障碍,则成为英译时的难点与重点。而根据同一汉语词语在不同语境中使用时的不同意蕴选择不同的英语词汇,做到词性色彩的相通,采用填充法阐释文化负载词背后的内蕴,或对《纣王本纪》中的这类问题及中国传统经典的英译提供若干借鉴。
-
-
谭殷
-
-
摘要:
文化负载词是反映语言所承载的文化信息以及社会生活的词语和短语,具有独特的风土人情和文化习俗。文章从国家战略的需要和文化传承和传播的需要两方面探讨了贵州少数民族文化负载词的传播意义,同时对贵州少数民族文化负载词英译现状进行了分析,为用生态翻译理论对文化负载词进行英译的深入研究打下基础,为促进贵州少数民族文化对外传承和传播起到积极作用。
-
-
毛煜青;
邹建玲
-
-
摘要:
分析中国农耕文化负载词研究的背景。概述文化翻译观和文化负载词。以《过故人庄》为例,基于苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,对比分析许渊冲、曾冲明、曾培慈、唐一鹤等以汉语为母语译者的四个译本,探究不同类型文化负载词的翻译策略。认为为了对其中的农耕文化负载词进行准确英译,确保其蕴含的文化信息的完整传达,译者应采用直译法、意译法、替代法等翻译方法,从而增进外国读者对中国农耕文化的理解,促进中国农耕文化的对外传播。
-
-
皇甫雨嫣
-
-
摘要:
文化负载词指某一文化中具有民族特色和个性的词语,不同民族的文化负载词相差甚远,一特定民族文化负载词在异域文化中往往找不到对应表达,因此,文化负载词翻译在很大程度上影响中华文化对外传播。本文拟从操纵理论角度探讨文化负载词翻译问题,围绕赞助人、意识形态、诗学等操纵因素分析《呼兰河传》英译本中文化负载词翻译,归纳发现直译、增译、替换、改译、省译等五种文化负载词翻译方法,以期促进中华文化进一步走出去。
-
-
孙洋
-
-
摘要:
“茶为国饮,杭为茶都”。浙江作为茶叶大省,在茶文化传播和推广方面扮演着重要的角色。以中国茶叶博物馆为例,从创译视角出发,以“改译”“厚译”“省译”“统一和简化”几个方面为基础,探析茶文化翻译过程中创译的方法,旨在提出茶文化负载词创译的理据,为茶文化外宣和推广提供借鉴。
-
-
殷梦琪;
唐书哲
-
-
摘要:
文化负载词的翻译是中国文化海外传播的一个重要途径。文化负载词的翻译要尽量保留其文化内涵和民族特色。采用直译、音译、直译加注解等翻译方法,可以在保留文化负载词文化内涵和民族特色的同时,帮助外国读者去理解这些文化负载词。哈金的《李白传》中含有大量的中国文化负载词,大体可以分为自然生态、器物、社会三个方面。哈金主要采用异化的翻译策略来处理这些文化负载词,以中国文化为依归,综合使用直译、音译、直译加注解的翻译方法,并让文化负载词的翻译与文本叙事形成互动,让读者借助语境来理解其内涵。
-
-
孙晴;
马岩峰
-
-
摘要:
中国电影作为一种特殊的传播媒介,在中国文化走出去的过程中起着举足轻重的作用,因此,中国电影的翻译便具有不容小觑的重要性。中国文化负载词无处不在,这也同样包括中国电影台词。目标语观众是否能够真正理解并接受一部电影取决于电影的字幕翻译。前人对文化负载词的翻译研究主要集中于文学文本,中国电影中文化负载词字幕的翻译研究比较少见。接受美学理论强调读者的地位,重视读者审美经验及其对于作品的反应和接受。本文在接受美学理论指导下,探讨了电影《非诚勿扰》字幕中文化负载词的英译。
-
-
-
-
马勤
- 《世界中医药学会联合会翻译专业委员会第八届学术年会》
-
摘要:
中医方剂歌诀中的文化负载词,契合医理,广涉古代哲学、宗教思想以及天文地理、风土人情.同时这也给方歌的英译带来了障碍.本文在分析了中国传统文化对中医语言影响的基础上指出了中医方歌文化负载词的语言特征,并探讨了产生这些语言特征背后的原因,为今后进一步研究中医方歌文化负载词的英译提供帮助.
-
-
-
-