林语堂
林语堂的相关文献在1933年到2022年内共计3592篇,主要集中在中国文学、常用外国语、语言学
等领域,其中期刊论文3582篇、会议论文10篇、相关期刊1530种,包括做人与处世、海外英语(中)、闽南风等;
相关会议9种,包括天津市社会科学界第九届学术年会、新世纪中华文学史料学研究的理论与实践学术研讨会暨中华文学史料学会第五届理事会、“五四的历史与历史中的五四”学术讨论会等;林语堂的相关文献由2704位作者贡献,包括王兆胜、林语堂、陈智淦等。
林语堂
-研究学者
- 王兆胜
- 林语堂
- 陈智淦
- 陈煜斓
- 李平
- 黄荣才
- 高巍
- 朱艳丽
- 冯智强
- 施建伟
- 胡明贵
- 赵怀俊
- 杨柳
- 潘水萍
- 东方小四
- 张岚
- 徐蕾
- 李灿
- 李艳
- 林采宜
- 肖百容
- 何小海
- 曾德万
- 李立平
- 杜玲
- 民国文林
- 游宇明
- 谢友祥
- 陈子善
- 卞建华
- 周可
- 周国平
- 唐宝民
- 姚传德
- 张秀燕
- 施萍
- 李昕燕
- 杜运通
- 毛志成
- 汤奇云
- 程勤华
- 肖魁伟
- 陈奕曼
- 丁玲
- 万平近
- 丛坤赤
- 于丹
- 付秀宏
- 余娜
- 佚名
-
-
丁杨逸;
王向月(指导)
-
-
摘要:
林语堂曾说过,“倘若你把孤独两个字拆开,有孩童,有瓜果,有小犬,有蚊蝇,足以撑起一个盛夏傍晚间的巷子口,人情味十足……可能都与你无关,这就叫孤独”。而我想说:“孤独也不过如此。”有人害怕孤独,觉得孤独意味着被抛弃,被遗忘。于是纵身投向喧嚣的世界,挤进浩大的人群。
-
-
丁杨逸;
王向月(指导)
-
-
摘要:
林语堂曾说过,“倘若你把孤独两个字拆开,有孩童,有瓜果,有小犬,有蚊蝇,足以撑起一个盛夏傍晚间的巷子口,人情味十足……可能都与你无关,这就叫孤独”。而我想说:“孤独也不过如此。”有人害怕孤独,觉得孤独意味着被抛弃,被遗忘。于是纵身投向喧嚣的世界,挤进浩大的人群。
-
-
丁杨逸;
王向月(指导)
-
-
摘要:
林语堂曾说过,“倘若你把孤独两个字拆开,有孩童,有瓜果,有小犬,有蚊蝇,足以撑起一个盛夏傍晚间的巷子口,人情味十足……可能都与你无关,这就叫孤独”。而我想说:“孤独也不过如此。”有人害怕孤独,觉得孤独意味着被抛弃,被遗忘。于是纵身投向喧嚣的世界,挤进浩大的人群。
-
-
张媛
-
-
摘要:
林语堂《苏东坡传》是在海内外影响深远的人物传记.国内流行的林语堂《苏东坡传》的两个译本(宋碧云本、张振玉本),张振玉本后出,且出版有多个版本.对照不同版本,可以看出译者,特别是编者在引文等方面的改进以及仍然存在的问题.其中既有作者本人疏漏的因素,也有译本的编校质量欠佳之故,这给作者和编辑都提出了警示:一方面作者应该对引文的真实可靠负责,即遵循权责对等原则下的文责自负;另一方面,编辑应该要求作者提供权威版引文原件,或者自己寻找权威版本,做好核查工作.
-
-
刘慧;
周淑莉
-
-
摘要:
以林语堂英译《浮生六记》为例,分译前、译中及译后三个阶段探讨译者主体性在翻译活动中的体现,从而探究译者主体性在翻译中发挥的积极作用。提出林语堂译者主体性的发挥是在对原文了解的基础上进行的改译和整理,而不是胡编滥造;翻译应从原文作者和译语读者的角度出发,对双方负责;对译者主体性的发挥也要有一定的翻译标准限制。
-
-
林颖颖
-
-
摘要:
语言是文化的载体,文化负载词则是大量承载着文化现象或者特定文化内涵的词语。在世界经济全球化的大背景下,中国与世界各国的关系日益密切,提高中国文化软实力,传播中国文化任重道远。该文将以林语堂《浮生六记》英译本为例,对书中文化的负载词进行实例分析研究,梳理其中的文化现象与翻译困境,评析林语堂在文化翻译方面的贡献以及对当今中国文化“走出去”的启示。
-
-
-
李雅婷;
汪世蓉
-
-
摘要:
《浮生六记》各语种译本众多,其中林语堂英译本受众最广泛,影响最深远。文章以多元视角重点阐释了林语堂作为文化离散族群的“自我”及“他者”身份,中西交融的文化态度以及意识形态对其译介活动的影响,并深入揭示了林语堂采取的归化改写的译介方式将导致华裔族群独特性逐步丧失及西方主流文化霸权加剧。最后文章提出了针对当代离散译者文化译介的启发性建议,即要怀抱“中国情结”,以创新融通的思维方式探寻源语文化及目的语文化的共通互生之处,以实现文明在平等基础上的深层次交流。
-
-
-
-
缪影
- 《第六届海峡两岸大学生语言文学暨文化学术研讨会》
| 2017年
-
摘要:
林语堂、苏东坡——两位中国文学史上的巨擘,虽横跨千年,林语堂先生却将苏先生视作导师、知音.通过对林语堂和苏轼的纵向比较,可以发现,两者不仅是崇拜者与被崇拜者,作者与叙事主体的关系,在时代背景和文学理念上更是有着诸多相似点.一方面,两人均处在波谲云诡的政治大变革时期;另一方面,两人都追求兼容并包的艺术理念和清新自然的语言风格.外在和内在的高度契合成为林语堂创作的动因,而独特的西式思维又使得林氏苏东坡风格迥于他人,自成一家,扬葩振藻,并深刻地影响了后人对苏轼的认识.除外,林语堂先生沟通中西方文化的独特视角,潇洒不失细腻的写作风格,让读者能够多面了解了苏东坡,同时也深切感悟到了他自身的生活艺术.对林语堂《苏东坡传》的研究,既是通过比较,进一步挖掘林语堂和苏轼两人的思想和人生轨迹;也是对《苏东坡传》何以能享誉国内外的思考.
-
-
薛媛元
- 《2017首届中华文化海外传播大连论坛》
| 2017年
-
摘要:
理性基督徒林语堂对基督教信仰有一套自成体系的阐释.这套阐释带有较强的文化输出意味,主要表现为以“天”、“道”观念解释上帝内涵;以中式感性标准与传统哲学论证耶稣爱的诫命;以中式逻辑的论证解构原罪观;以逍遥境界描述上帝之下的大自由等.在这些阐释中,林语堂在对西方基督教理念给予充分尊重和认可的同时,也保留了对儒家的入世原则和人本精神、道家超然态度和辩证思想的坚守.他的阐释极大地左右了今日华语基督教界的传道释经思路,在文化传播领域有极重大的意义.
-
-
-
郝丽萍
- 《2008中国翻译理论研究高层论坛》
| 2008年
-
摘要:
本文主要以林语堂同时作为译者和作者的双重身份为出发点,探讨了其翻译观和创作观的一致,证明其翻译实践同时印证了其翻译思想,从而揭示了翻译与创作的密切关系,突出了翻译文学与创作文学的互动、互文关系。
-
-
-
-
-
-
宁薇;
魏红
- 《天津市社会科学界第九届学术年会》
| 2013年
-
摘要:
作为生态文明背景下的新领域,生态翻译学以达尔文生物进化论中适应选择学说为理论基础,从生态学角度对翻译进行综合性整体研究,提出侧重"语言维"、"文化维"、"交际维"适应性选择转换的翻译方法.本文证明翻译适应选择论可解析古文英译中译者所作出的选择性适应与适应性选择,进而实现译作生效长存,因而具有重要的研究价值和应用价值.
-