英译策略
英译策略的相关文献在2004年到2022年内共计661篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文657篇、会议论文4篇、专利文献16726篇;相关期刊338种,包括文教资料、考试周刊、海外英语(下)等;
相关会议4种,包括2015第十届全国体育科学大会、2013全国博士生论坛——出土文献语言文字研究与比较文字学研究领域、第九届中国科技期刊发展论坛等;英译策略的相关文献由763位作者贡献,包括周亚莉、洪立玲、郑侠等。
英译策略—发文量
专利文献>
论文:16726篇
占比:96.20%
总计:17387篇
英译策略
-研究学者
- 周亚莉
- 洪立玲
- 郑侠
- 陆莲枝
- 严艳楠
- 冉明志
- 戈玲玲
- 李佳
- 李柳湘
- 李绍青
- 王文彬
- 胡赟
- 谢雨晴
- 郭翠红
- 陈婷婷
- 陈瑶
- 高洁
- 黄蔷
- 丁文韬
- 乐琴
- 仪春蕾
- 农雪明
- 刘世明
- 刘佳
- 刘凡
- 刘方俊
- 刘明洁
- 刘晓芳
- 刘晓骏
- 刘正兵1
- 刘珂
- 刘维佳
- 刘菲
- 刘著研
- 刘韶方
- 卢小雪
- 卢珊珊
- 吴丽冰
- 吴婷婷
- 吴蒙
- 吴颖
- 周小涵
- 唐梅梅
- 唐舒航
- 夏蕊蕊
- 姚运磊
- 姜欣彤
- 孟容静
- 宋丽
- 尢赟蕾
-
-
-
牛艺璇
-
-
摘要:
语音象似为象似性的表现方式之一,指的是借助书面语的视觉效果来传达某种听觉效果,在语言使用中的集中体现便是拟声词的运用。儿歌作为一种综合性文本,除具有文学性外,也具有音乐性。其音乐性的体现,除诗歌本身的韵律外,还包括语音象似的运用,具体则表现为拟声词。由于汉、英文化的不同,对声音的具体摹拟方式也存在着一定差异,因此,通过拟声词的翻译可以充分体现译者的翻译风格。以意大利人威达雷收录的北京儿歌集《北京儿歌》与美国人何德兰收录的《孺子歌图》为例,对清末北京儿歌中拟声词的翻译策略进行对比分析,以期通过比较研究来窥探两位译者的翻译风格。
-
-
刘秋华
-
-
摘要:
“中国关键词”项目是以多语种、多媒体方式向国际社会解读、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化核心话语的窗口和平台,是中国文化对外宣传的重要项目成果。翻译是模因跨越文化界限进行传播的生存载体,“中国关键词”的外译目的在于使“中国关键词”中的中国文化模因更好地在国外复制和传播。做好“中国关键词”的外译,有助于推广中国的优秀文化,让外国读者更加全面、准确地了解中国,提升中国的国际形象。本文从Chesterman的翻译模因论出发,从语法、语义、语用三个维度对“中国关键词”项目英译策略进行分析,以期对中国文化传播的外译工作提供启示。
-
-
陆嘉希
-
-
摘要:
《四世同堂》故事主线围绕小羊圈胡同里祁家四世同堂展开,描绘了北平老百姓饱受战争折磨的社会现状以及人们思想的转变。其英译版《黄色风暴》出版以后广受赞誉,为传播中国传统文化助力。本文重点关注文化负载词在此英译本中的体现方式,体会该作译者浦爱德女士的“怪”英文对作品英译的影响。
-
-
高洁
-
-
摘要:
江阴位列百强县之首,其国际化战略已成为在经济发展中重要的增长极,公共标识语英译亦已成为一个重要的“名片”,其翻译将直接影响江阴在国际上的形象。通过从翻译美学理论的角度,以江阴市公共标识语为实例,在分析公共标识语节奏美、准确美、简约美、人文美的美学特征基础上,试图提出公共标识语英译的主要策略。
-
-
王青
-
-
摘要:
翻译是助力中国文化走向国际、提升中国文化软实力的重要途径。旅游业是我国文化对外传播的主要窗口之一,旅游文本的英译极为重要。受思维方式、神话历史、社会人文等方面差异的影响,旅游文本中文化负载词的英译存在诸多困难。基于此,探究了旅游文本中文化负载词的英译策略,以期更好地助力中国文化走向世界,提升中国文化的国际竞争力。
-
-
黄静
-
-
摘要:
译者刘宇昆的翻译策略与语言风格值得分析,他的译文充满交际效果,从文化翻译角度出发,具有强烈的交际效果,使中西方文化语境相互交融。《北京折叠》中有很多文化负载词出现,通过几种文化负载词的应用使译文风格更加简约自然,语言流畅,不仅保留了中国文化特色,也对跨文化部分适当地归化和解释,通过有效的改写和修辞表达,将译文化繁为简。
-
-
包懿
-
-
摘要:
当今,中国的基建行业突飞猛进,无论是高速公路、铁路和桥梁等各种大型基建工程取得的成就和各大城市形象都需要向世界展示。为此,我国翻译界和传播媒体面临着外宣翻译的重大任务,一定要做好向世界展示中国、说明中国和讲好中国故事等外宣翻译工作。通过不断研究对外翻译策略与技术,以卓有成效的翻译让世界知晓中国和平发展的诚意和信心。
-
-
郑小娜;
李天贤
-
-
摘要:
本文以费尔默框架语义学理论为指导,根据框架网络(FrameNet)中感情框架识别方法,对比分析了许渊冲译《宋词三百首》中情感框架词“愁”的英译策略。研究表明,宋词中情感框架词“愁”的英译策略包括框架保留、框架部分转移和框架重构三种。其中,采用框架部分转移策略较多,而采用框架保留和框架重构策略相对较少。
-
-
袁玲;
宋心雨
-
-
摘要:
法律翻译是一门交叉性学科,也是一项专业翻译实践。以《中华人民共和国刑法修正案(十一)》为例,从功能对等理论的词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等4个层面探讨法律文本翻译,旨在总结出法律文本的主要英译策略以指导立法文本的翻译实践。
-
-
Zeng Qiong;
曾琼
- 《首届全国区域国别研究博士后论坛》
| 2016年
-
摘要:
英文版的《吉檀迦利》由泰戈尔译自孟加拉语.泰戈尔在翻译过程中采取了创作性的翻译策略,这主要体现在诗歌文化意象的置换、人称的变换以及部分或完全的重写三方面.英译本获得了译入语文学的审美特质,成为翻译文学的经典.在文学翻译中,也存在着文化的博弈.英译《吉檀迦利》是印度文化在西方文化压迫下的变形表现,但它的成功和传播在某种程度上也是前者对后者的一种征服.
-
-
-
丁绿芳;
孙高霞;
邓宁宁
- 《第九届中国科技期刊发展论坛》
| 2013年
-
摘要:
参考大量中外文科技期刊论文题录例句的基础上,从语法、词法角度,结合当今英语科技论文的习惯用法,对中文科技期刊论文题目中"研究"一词的英译进行了分析探讨,进而指出在这个词汇的英译中有许多值得关注,并且需要认真对待的问题.rn 在不影响题目立意或不导致题目出现歧义的前提下,科技论文题目中常见的“研究”、“探讨”、“分析研究”等中译英时,通常可省略不译;题目中“研究”一词需要英译时,在明确题意的同时,应注意英语词汇的异同,在符合英语语法、词法以及习惯用法的前提下,做到用词规范和正确;多以美、欧或以英语为工作语言的国家出版的权威性科技期刊题录为参照物,从中找出有规律性的东西,再辅助以多看、多练、多积累来提高自己的编译水平;科技论文题目的中英文都应做到画龙点睛,简明扼要,能省则省。
-
-
丁绿芳;
孙高霞;
邓宁宁
- 《第九届中国科技期刊发展论坛》
| 2013年
-
摘要:
参考大量中外文科技期刊论文题录例句的基础上,从语法、词法角度,结合当今英语科技论文的习惯用法,对中文科技期刊论文题目中"研究"一词的英译进行了分析探讨,进而指出在这个词汇的英译中有许多值得关注,并且需要认真对待的问题.rn 在不影响题目立意或不导致题目出现歧义的前提下,科技论文题目中常见的“研究”、“探讨”、“分析研究”等中译英时,通常可省略不译;题目中“研究”一词需要英译时,在明确题意的同时,应注意英语词汇的异同,在符合英语语法、词法以及习惯用法的前提下,做到用词规范和正确;多以美、欧或以英语为工作语言的国家出版的权威性科技期刊题录为参照物,从中找出有规律性的东西,再辅助以多看、多练、多积累来提高自己的编译水平;科技论文题目的中英文都应做到画龙点睛,简明扼要,能省则省。
-
-
丁绿芳;
孙高霞;
邓宁宁
- 《第九届中国科技期刊发展论坛》
| 2013年
-
摘要:
参考大量中外文科技期刊论文题录例句的基础上,从语法、词法角度,结合当今英语科技论文的习惯用法,对中文科技期刊论文题目中"研究"一词的英译进行了分析探讨,进而指出在这个词汇的英译中有许多值得关注,并且需要认真对待的问题.rn 在不影响题目立意或不导致题目出现歧义的前提下,科技论文题目中常见的“研究”、“探讨”、“分析研究”等中译英时,通常可省略不译;题目中“研究”一词需要英译时,在明确题意的同时,应注意英语词汇的异同,在符合英语语法、词法以及习惯用法的前提下,做到用词规范和正确;多以美、欧或以英语为工作语言的国家出版的权威性科技期刊题录为参照物,从中找出有规律性的东西,再辅助以多看、多练、多积累来提高自己的编译水平;科技论文题目的中英文都应做到画龙点睛,简明扼要,能省则省。
-
-
李晓丹
- 《2013全国博士生论坛——出土文献语言文字研究与比较文字学研究领域》
| 2013年
-
摘要:
对外汉字教材中所使用的汉字学术语存在概念模糊、英译术语不一致等情况.术语使用的不同,不仅阻碍学生学习汉字的进度,并且还可能误导学生.英译术语的不同是由于教材编写者对术语概念的理解不同造成的.要统一规范英译术语,首先要对汉字汉语术语有准确、统一的认识.本文认为,对外汉字教学中教授汉字知识时可以使用独体字和合体字,从初级对外汉字教学的目的和具体的教学实际则推荐使用独体结构和合体结构。
-
-
李晓丹
- 《2013全国博士生论坛——出土文献语言文字研究与比较文字学研究领域》
| 2013年
-
摘要:
对外汉字教材中所使用的汉字学术语存在概念模糊、英译术语不一致等情况.术语使用的不同,不仅阻碍学生学习汉字的进度,并且还可能误导学生.英译术语的不同是由于教材编写者对术语概念的理解不同造成的.要统一规范英译术语,首先要对汉字汉语术语有准确、统一的认识.本文认为,对外汉字教学中教授汉字知识时可以使用独体字和合体字,从初级对外汉字教学的目的和具体的教学实际则推荐使用独体结构和合体结构。
-
-
李晓丹
- 《2013全国博士生论坛——出土文献语言文字研究与比较文字学研究领域》
| 2013年
-
摘要:
对外汉字教材中所使用的汉字学术语存在概念模糊、英译术语不一致等情况.术语使用的不同,不仅阻碍学生学习汉字的进度,并且还可能误导学生.英译术语的不同是由于教材编写者对术语概念的理解不同造成的.要统一规范英译术语,首先要对汉字汉语术语有准确、统一的认识.本文认为,对外汉字教学中教授汉字知识时可以使用独体字和合体字,从初级对外汉字教学的目的和具体的教学实际则推荐使用独体结构和合体结构。
-
-
李晓丹
- 《2013全国博士生论坛——出土文献语言文字研究与比较文字学研究领域》
| 2013年
-
摘要:
对外汉字教材中所使用的汉字学术语存在概念模糊、英译术语不一致等情况.术语使用的不同,不仅阻碍学生学习汉字的进度,并且还可能误导学生.英译术语的不同是由于教材编写者对术语概念的理解不同造成的.要统一规范英译术语,首先要对汉字汉语术语有准确、统一的认识.本文认为,对外汉字教学中教授汉字知识时可以使用独体字和合体字,从初级对外汉字教学的目的和具体的教学实际则推荐使用独体结构和合体结构。
-
-
李晓丹
- 《2013全国博士生论坛——出土文献语言文字研究与比较文字学研究领域》
| 2013年
-
摘要:
对外汉字教材中所使用的汉字学术语存在概念模糊、英译术语不一致等情况.术语使用的不同,不仅阻碍学生学习汉字的进度,并且还可能误导学生.英译术语的不同是由于教材编写者对术语概念的理解不同造成的.要统一规范英译术语,首先要对汉字汉语术语有准确、统一的认识.本文认为,对外汉字教学中教授汉字知识时可以使用独体字和合体字,从初级对外汉字教学的目的和具体的教学实际则推荐使用独体结构和合体结构。