首页> 中文期刊> 《浙江外国语学院学报》 >宇文所安语文学翻译模式的选用

宇文所安语文学翻译模式的选用

         

摘要

The Poetry of the Early Tang, The Great Age of Chinese Poetry: The High Tang, and The Late Tang:Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century are Stephen Owen' s three important works about the literary history of the Tang Dynasty. In these three books, Owen has translated altogether 751 Tang poems, an amaz- ingly large number. Owen has adopted the philological translation mode in these three books in order to serve better his historical construction and research of the Tang poetry. In particular, the translator chooses to keep philological rigor in his version and offers a large number of notes and explanations. The reason for these choices is, in these three books, Owen is a researcher-translator--his primary identity is literary historian, and then he is a translator.%《初唐诗》《盛唐诗》和《晚唐诗》是宇文所安唐代诗歌史研究的三部力作。在这些书中,宇文所安共翻译了751首唐诗,数量可谓惊人。为了能够更好地服务于他的诗歌史建构和研究,宇文所安在这三本书中采取的主要是语文学翻译模式,具体而言,译者刻意地在译文中保留汉学中的语文学的严谨状态,并且使用了大量的注释和解说。之所以如此选择,是因为在这三本书中,宇文所安属于研究型译者,他的首要身份是文学史家,然后才是翻译家。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号