首页> 中文期刊> 《海外英语》 >英汉形合与意合翻译策略——以吴劳译《老人与海》为例

英汉形合与意合翻译策略——以吴劳译《老人与海》为例

         

摘要

英语重形合,汉语重意合,这是英汉语言间的主要差异。探究英汉语形合与意合的差异,把握其深层原因以及理论渊源,一方面冀望加深对英汉语言属性的理解,另一方面,为英汉语言翻译提供有益启发。文章在梳理形合意合在语言类型学及哲学审美方面差异基础上,提出其风格差异;从词汇、句法、篇章角度分析吴劳所译《老人与海》,冀望得出对应文学翻译策略并指导翻译实践。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号