首页> 中文期刊> 《传播力研究》 >从片名与角色名浅谈韩国电影《非常主播》(?????)与中国版《外公芳龄38》在本土化翻译上的错位

从片名与角色名浅谈韩国电影《非常主播》(?????)与中国版《外公芳龄38》在本土化翻译上的错位

         

摘要

国产电影《外公芳龄38》是一部翻拍自韩国的家庭喜剧片。在与原版电影《超速绯闻》和翻译版本《非常主播》比较之下,国产电影在片名和角色名上都与原版要讲述的剧情不同。根据翻译基本理论''信达雅''来分析,国产翻拍影片对''信''和''雅''的翻译处理形成了错位,让宣传错失了机会,同时难以出揣摩剧情和人物关系。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号