首页> 中文期刊> 《科教文汇》 >从A Red Red Rose的两种译本看海德格尔的'先结构'

从A Red Red Rose的两种译本看海德格尔的'先结构'

         

摘要

西方现代阐释主义代表之一海德格尔认为,我们头脑里意识的"先结构",使理解和解释总带着解释者自己的历史时代的色彩.就翻译而言,翻译的过程就是阐释,而对于外国文学名著的翻译,每个时期的文学大家的译本都有自己的风格特色.本文通过对英国著名爱情诗A Red Red Rose两种译本的结构、词汇的比较分析,发现"先结构"意识在翻译过程中,突出了译者所处历史背景对译本的影响,表明了译者在翻译过程中的主体地位.%Heidegger, one of the representatives of modern inter-pretation theory, holds that the "pre-structure" in the inter-preter's mind endows his or her understanding and explanation with the color of his or her own historical period. The process of translation is interpretation, so literature scholars of different pe-riods have their own styles and characteristics when translating the same foreign literature classic. Through a comparative analy-sis on the structure and vocabulary of the two translations of the famous British love poem, A Red Red Rose, this paper came to the conclusion that the consciousness of "pre-structure" high-lights the influence of the translator's historical background on translation in the process of translation, indicating that the trans-lator plays a principal role in the process of translation.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号