译者
译者的相关文献在1976年到2022年内共计2735篇,主要集中在常用外国语、语言学、信息与知识传播
等领域,其中期刊论文2716篇、会议论文7篇、专利文献12篇;相关期刊1085种,包括出版广角、中国出版、文教资料等;
相关会议3种,包括2006年全国翻译高层研讨会、第八届全国功能语言学研讨会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;译者的相关文献由2606位作者贡献,包括唐静、张丽、李新等。
译者
-研究学者
- 唐静
- 张丽
- 李新
- 戴恩
- 文军
- 李娜
- 君子
- 屠国元
- 徐岚
- 朱献珑
- 李慧
- 李秀霞
- 许钧
- 金靓
- 马丽
- 何春燕
- 周小英
- 周淑媛
- 张敏
- 张星
- 张莉
- 曹红艳
- 李娟
- 李建红
- 李海红
- 李钢
- 桂乾元
- 涂兵兰
- 董娜
- 袁圆
- 许渊冲
- 邝玉坤
- 闫爱花
- 韩丽娟
- 马倩
- 高查清
- 高洁
- 乔影
- 刘爱兰
- 刘继锋
- 吕小莉
- 吴琼
- 吴竞
- 吴静
- 唐琳
- 孙静
- 宋楠
- 张其海
- 张华
- 张建佳
-
-
潘宏妍
-
-
摘要:
岭南文化是中华文化的一个重要分支,岭南文化外译有助于推动中华文化“走出去”。信息素养是译者翻译素养的一个重要组成部分,关乎翻译作品的质量和整个岭南文化外译活动的推进。试从知识、意识和技能三个层面,探索岭南文化翻译中译者的信息素养及养成策略。
-
-
岳凯峰
-
-
摘要:
译者是从事不同语言翻译工作的人。译者出现很早,起初特指翻译北方语言者,后来扩展至整个翻译界。宋代民间译者众多,活跃于各个领域,包括少数民族语言翻译者、外国语言翻译者、方言解释者和译经高僧等。译者多从事外交往来、军事交涉、司法诉讼、商贸沟通和讲经说法等方面的职业。除译经高僧和中央职官系统的翻译官外,译者多由宋朝四周边界地带的人士充当,且因接壤民族的不同而表现出明显的区域差异性。这类人虽出身低微,社会地位低下,却在宋朝对外交涉和对内统治方面发挥着不容忽视的辅助作用。
-
-
何瑞清
-
-
摘要:
阐释学理论本质属性决定了阐释学适用范围。不同翻译主体的阐释学立场因其身份、阐释对象和制约因素不同而不同。读者可以自由阐释作品,持现代本体论阐释学立场。译者不是一般读者,译者的阐释学立场呈动态变化。翻译批评者的阐释学立场受制于翻译研究范式或翻译批评种类。对混淆不同翻译主体的阐释学立场个案的评述,将有助于减少阐释学的误用和滥用现象,使翻译批评回归理性。
-
-
陈智鹏
-
-
摘要:
诗歌翻译和诗歌创作虽然分属不同的方向,但也有相同之处可供借鉴。诗歌创作和诗歌翻译相互影响、相互作用,共同推动诗歌的发展。本文探讨两者之间的共同点和区别点,结合国内外诗人和译者的工作经验以及学者对于个别诗人兼诗歌翻译家的研究成果,论证诗歌翻译和诗歌创作的相互影响,以此说明诗歌翻译与诗歌创作两面一体、不可分割。
-
-
陈亦炘
-
-
摘要:
人工智能时代为翻译技术的研究与实践带来了革新与突破,译者在术语翻译译前准备过程中产生的研习模式转型、译者角色转变、译者技能提炼等都是翻译科技时代引领下的必然结果。本文以新闻术语为研究对象,借助语帆术语宝在线术语管理软件的工作流程,探索术语管理工具在译者翻译中的作用与译员融合的可实现性。
-
-
于俊靓
-
-
摘要:
翻译活动是一个复杂性的社会实践活动,主要涉及译者、译文、原作者、原文和读者等。翻译过程中谁才是翻译主体这一问题的答案受到翻译学界的广泛关注。因此,翻译主体的确立至关重要。目前对于"谁是翻译主体"的界定众说纷纭,其中对于译者到底是不是唯一的翻译主体争议较大。社会主体研究方法是具有一定参考性的方法论,将其运用到翻译主体的研究中是合理的,再结合翻译主体间性研究范式,得出"谁是翻译主体"的结论则更加科学严谨。
-
-
王世钰
-
-
摘要:
推动中国文化走出去是当代中国面临的重大课题,而作为中国文化精粹之一的楹联也需推介给异域文化。但楹联的概念在被译介到西方时,译者因受目标语中的知识图式影响而将楹联在拼音文字中的译文与西方文化中已有的概念“对句(couplet)”杂糅,造成了楹联概念的误译与误传。将以楹联这一概念的译介为切入点,探讨概念译介中图式影响的表现,以及概念误译与误传的缘起和应对之策。
-
-
张海莹;
郑丽;
杨炳钧
-
-
摘要:
《中国新闻翻译的语篇分析》旨在探讨中国新闻的翻译机制及译者在新闻制作环节中所发挥的作用和扮演的角色,包括其所受的“操控性”影响。梁霞(音译)运用综合分析法,从文本、语篇和社会文化三个层面分析了批评性语篇的原则,从《参考消息》在翻译过程中所涉及的制度背景和人文因素两方面,对选定的英语源新闻和汉语译文进行了文本比较。
-
-
苏程;
王晓梅
-
-
摘要:
日本藏学研究始于20世纪初行脚僧河口慧海的西藏之旅,迄今已有百余年历程。藏族作家作品是藏学研究重要组成部分,本研究以藏族作家作品作为考察对象,从出版数据、出版时间、出版社等方面厘清藏族作家作品日译本现状,并从学术活动及学术成果双维度梳理作品传播之旅中译者的学术轨迹。以期为藏族作家作品在日本译介与传播、藏族优秀文化“走出去”提供基础性参考价值。
-
-
温辉;
陶友兰
-
-
摘要:
《治学有道育人无痕:翻译学女教授访谈录》一书访谈了20位译学巾帼,探索她们如何成为优秀的女教授。她们真实的故事感动鼓舞了莘莘学子。编撰此书的陶友兰教授并未在书中分享她的经历,本文通过对她的专访,从其成长经历、翻译教学、翻译研究与文化传播等方面,勾勒她的治学育人之路,期待给青年教师们有所启迪。