译文
译文的相关文献在1953年到2022年内共计4888篇,主要集中在常用外国语、语言学、社会科学丛书、文集、连续性出版物
等领域,其中期刊论文4691篇、会议论文4篇、专利文献193篇;相关期刊1218种,包括今天.双语时代、解放军外国语学院学报、外语教学等;
相关会议3种,包括活在“现代”的“传统”:国际博士研究生及青年学者专题研讨会、第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会、2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;译文的相关文献由3911位作者贡献,包括唐静、许渊冲、詹伟(译)等。
译文
-研究学者
- 唐静
- 许渊冲
- 詹伟(译)
- 高宁
- 江潮
- 覃芳芳(译)
- 戎刿
- 潘红丽
- 王立坤(译)
- 王银泉
- 程林
- 阎德胜
- 吴华
- 孙民立
- 张满胜
- 杨全红
- 王海峰
- 刘荣义
- 周铭元
- 张芃
- 张马成
- 李明
- 王兴强
- 程庆圻
- 詹成
- 黄善祠
- 冯树鉴
- 刘占一
- 刘重德
- 孙致礼
- 小狐
- 杨子才
- 汪秀华
- 范武邱
- 蒲松龄
- 陈忠诚
- Brad Franklin
- 严双红
- 丰华瞻
- 于浩
- 刘庆福
- 周丽红
- 成昭伟
- 本刊编辑部
- 毛荣贵
- 蔡仪(译)
- 许钧
- 陈逸(译)
- 韩子满
- 马世伟
-
-
昂毛吉
-
-
摘要:
那措·慈诚嘉瓦译师是公元11世纪藏传佛教最著名的译师之一,也是迎请阿底峡尊者入藏的功臣,因此名垂青史、流芳千古。但是有关那措·慈诚嘉瓦译师的相关记载甚少,学界也鲜有研究。文章在收集和整理相关文献的基础上,通过梳理和对比,分析了那措译师的生平事迹、迎请阿底峡尊者的细节和翻译佛经方面的贡献。
-
-
唐弘容
-
-
摘要:
星期一子曰:“君子成人之美,不成人之恶。”【译文】孔子说:“君子成全别人的好事,不促成别人的坏事。”我会背给家长听星期二子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”【译文】孔子说:“统治者自身品行端正,即使不下达命令,百姓也会自觉去做;自身品行不端正,即使下达了命令,百姓也不会服从。”
-
-
唐弘容
-
-
摘要:
星期一子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”【译文】孔子说:“君子和睦相处而不盲从附和,小人只是盲从附和却不肯表示自己的不同意见。”我会背给家长听星期一子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”【译文】孔子说:“君子和睦相处而不盲从附和,小人只是盲从附和却不肯表示自己的不同意见。”
-
-
马龙
-
-
摘要:
1935年9月《译文》杂志的停刊,是鲁迅与郑振铎之间“恩怨”产生的主因。在鲁迅看来,郑振铎的“背后活动”导致了“《译文》停刊”事的发生。事后的鲁迅之所以在与友人来往的书信、写作的论战文章《答徐懋庸并关于抗日统一战线问题》,以及自作小说《出关》中屡次表达对郑氏的不信任乃至恶感,多半可追究于对这桩恩怨的难以忘怀。本文以茅盾、黄源等与《译文》相关人物的回忆录为主材料,辅以当事人鲁迅的书信、文章等材料,梳理澄清这桩恩怨发生的始末,试图还原并重建一个真实的历史语境。
-
-
唐弘容
-
-
摘要:
道可道,非常道;名可名,非常名。【译文】可以说出来的道,便不是长久不变的“道”;可以用文字表达的名,便不是长久不变的“名”。【简注】非:表示否定,译作“不”“不是”。天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。【译文】天下人都知道美之所以为美,于是丑恶就呈现出来了;都知道善之所以为善,于是不善就呈现出来了。
-
-
梁华蓉
-
-
摘要:
食品安全成为备受瞩目的话题,准确翻译食品术语,成为英语译文的重要任务。该文简要介绍了翻译方法:描述翻译任务、分析翻译内容、选择翻译工具等;阐述了术语、术语翻译、食品术语特点等内容,以此把掌握食品术语的翻译技巧;结合翻译任务实例,从定向、不定向两个视角,逐一给出有效的食品术语翻译方法,以此保障术语翻译结果的准确性,维持食品术语原义,保证翻译质量。
-
-
于洋;
高峰;
贾爱明;
董妍妍;
李响;
尹雪梅
-
-
摘要:
本文以我国翻译家高健的翻译协调论为指导思想,结合中医哲学“天人合一”的核心理念,从“协调”的角度对中医文本英译的策略进行剖析,阐释翻译协调论的基本概念及其应用于中医文本英译的必要性,论证“协调”是平衡译者与作者、作者与读者、译者与读者双方都能接受的有效途径。通过对所列举中医典籍中的源语及其译文进行比较分析,阐述了形合与意合、归化与异化作为翻译协调论的主要手段在中医文本英译中的作用,结合汉英语言文化差异,论证了在中医文本的英译过程中,合理协调形合与意合、归化与异化、译者主客观性、译文形式与内容等关系,并根据实际需要动态地重构原文信息,对于有效提高译文的质量和可读性,促进中医药文化的对外交流与传播具有重要的意义。
-
-
白兰
-
-
摘要:
龙门石窟景区部分公示语的英语译文差强人意,翻译质量有待提高。景区应聘请有资质的译者,及时纠正错误,净化语言环境,维护景区的对外形象。
-
-
-
-
-
-
鲍莉
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
在众多的翻译题材中,文学文本的翻译历来就是最复杂、最具变幻性和最富创造性的一种翻译.对文学翻译的要求和原则的讨论已经经历了不短的时间.本文试图以翻译过程中的五大要素为原点,从各个角度加以阐述,从而重建对合格的文学翻译工作者的特殊要求,以期从事文学翻译的同仁对此有一个清晰、全面、系统的新认识。
-
-
鲍莉
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
在众多的翻译题材中,文学文本的翻译历来就是最复杂、最具变幻性和最富创造性的一种翻译.对文学翻译的要求和原则的讨论已经经历了不短的时间.本文试图以翻译过程中的五大要素为原点,从各个角度加以阐述,从而重建对合格的文学翻译工作者的特殊要求,以期从事文学翻译的同仁对此有一个清晰、全面、系统的新认识。
-
-
鲍莉
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
在众多的翻译题材中,文学文本的翻译历来就是最复杂、最具变幻性和最富创造性的一种翻译.对文学翻译的要求和原则的讨论已经经历了不短的时间.本文试图以翻译过程中的五大要素为原点,从各个角度加以阐述,从而重建对合格的文学翻译工作者的特殊要求,以期从事文学翻译的同仁对此有一个清晰、全面、系统的新认识。
-
-
鲍莉
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
在众多的翻译题材中,文学文本的翻译历来就是最复杂、最具变幻性和最富创造性的一种翻译.对文学翻译的要求和原则的讨论已经经历了不短的时间.本文试图以翻译过程中的五大要素为原点,从各个角度加以阐述,从而重建对合格的文学翻译工作者的特殊要求,以期从事文学翻译的同仁对此有一个清晰、全面、系统的新认识。
-
-
鲍莉
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
在众多的翻译题材中,文学文本的翻译历来就是最复杂、最具变幻性和最富创造性的一种翻译.对文学翻译的要求和原则的讨论已经经历了不短的时间.本文试图以翻译过程中的五大要素为原点,从各个角度加以阐述,从而重建对合格的文学翻译工作者的特殊要求,以期从事文学翻译的同仁对此有一个清晰、全面、系统的新认识。
-
-
张燕
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文阐述了本文中的"信"(此信)与"信、达、雅"中的"信"(彼信)字的区别,指出本文中的"信"是包含"信、达、雅"中的"信"的含义并且涵盖了所有的翻译所触到的各个层面:字词句、语法、篇章、风格、文体、个性化的语言等。本文通过分析、讨论几个有代表性的西方学者的翻译标准和中国学者的翻译标准,从而得出结论:无论是泰特勒的三原则,还是奈达的四个翻译标准;无论是严复的"信、达、雅",还是傅雷的"形似神似",都是对"信"的阐述和在各个层面上的展开论述。最终是对"信"的无限接近和再现。
-
-
张燕
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文阐述了本文中的"信"(此信)与"信、达、雅"中的"信"(彼信)字的区别,指出本文中的"信"是包含"信、达、雅"中的"信"的含义并且涵盖了所有的翻译所触到的各个层面:字词句、语法、篇章、风格、文体、个性化的语言等。本文通过分析、讨论几个有代表性的西方学者的翻译标准和中国学者的翻译标准,从而得出结论:无论是泰特勒的三原则,还是奈达的四个翻译标准;无论是严复的"信、达、雅",还是傅雷的"形似神似",都是对"信"的阐述和在各个层面上的展开论述。最终是对"信"的无限接近和再现。
-
-
张燕
- 《2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文阐述了本文中的"信"(此信)与"信、达、雅"中的"信"(彼信)字的区别,指出本文中的"信"是包含"信、达、雅"中的"信"的含义并且涵盖了所有的翻译所触到的各个层面:字词句、语法、篇章、风格、文体、个性化的语言等。本文通过分析、讨论几个有代表性的西方学者的翻译标准和中国学者的翻译标准,从而得出结论:无论是泰特勒的三原则,还是奈达的四个翻译标准;无论是严复的"信、达、雅",还是傅雷的"形似神似",都是对"信"的阐述和在各个层面上的展开论述。最终是对"信"的无限接近和再现。