首页> 中文期刊> 《科技信息》 >从目的论视角看《红楼梦》中委婉语的翻译——以杨译本中委婉语为例

从目的论视角看《红楼梦》中委婉语的翻译——以杨译本中委婉语为例

         

摘要

委婉语既是一种语言形式,又是各种语言中一种非常普遍的文化现象.作为协调人与人之间关系的“润滑剂”,委婉语在人际交往中起着举足轻重的作用.由于中西方国家在风俗习惯、宗教信仰、历史背景、价值观念和社交礼仪等方面都存在着极大的差异,委婉语的翻译成为译者比较棘手的问题.《红楼梦》作为中国四大名著之一,在17世纪的时候就被翻译成了多种语言而享誉全世界.《红楼梦》语言独具风格,大量使用委婉语就是英语言特色之一.1980年,中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇出版了英译本《ADream of RedMansions》,其语言丰富多彩,弘扬了中国丰富的传统文化内涵,具有很高的思想价值、审美价值和艺术成就.翻译目的论指出,目的准则是翻译的最高法则,翻译的目的决定翻译的方法.同时,忠实准则从属于连贯准则,这二者都从属于目的准则.本文将从翻泽目的论出发,对《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译方法进行探讨,进而分析目的论对于委婉语翻译的指导作用.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号