首页> 外文会议>International Conference on Teacher Training and Education >Euphemism, Orthophemism, and Dysphemism in the Translation of Sexual Languages
【24h】

Euphemism, Orthophemism, and Dysphemism in the Translation of Sexual Languages

机译:委婉语,正向性和疑风在翻译性语言翻译中

获取原文

摘要

This paper analyses the translation of sexual languages from an English novel into Indonesian. The term euphemism comes with orthophemism and dysphemism which mean sweet talking, straight talking and speaking offensively. While euphemism is used to manipulate taboos, impoliteness and profanity, dysphemism uses harsh language or even taboo words. Orthophemism refers to direct expressions, straightforward speaking neither euphemism nor dysphemism. These three terms are found in the novel, and the purpose of this research is to explain and analyse how those terms are translated into Indonesian. The method applied in this research is descriptive qualitative with the strategy of an embedded case study. The source of data is a novel by Sandra Brown and its translation. The result shows that there are many words, phrases and clauses from SL classified into orthophemism, and dysphemism, and they are softened in TL by using some strategies such as euphemism. The translator also applies self censorship when encountering orthophemism and dysphemism which she considers too vulgar or taboo. It is shown in her choosing generalization, reduction and deletion as the techniques to translate them.
机译:本文分析了英语小说中的性语翻译成印度尼西亚。术语委婉语具有正向性和疑似,意味着甜蜜的谈话,直接谈话和进攻。虽然委婉语用于操纵禁忌,不礼貌和亵渎,但疑似使用恶劣的语言甚至是禁忌词。正向性指的是直接表达,直截了当地讲述委婉语和疑似。这三个术语在小说中找到,本研究的目的是解释和分析这些术语如何翻译成印度尼西亚。在本研究中应用的方法是对嵌入式案例研究的策略的描述性定性。数据来源是Sandra Brown及其翻译的新颖。结果表明,来自SL的单词,短语和条款分类为正向性,疑似,它们在TL中通过使用委婉语等一些策略来软化。翻译在遇到过正交和疑似时,她认为她考虑过粗俗或禁忌时,也会适用自我审查。它显示在她选择的泛化,减少和删除中作为翻译它们的技术。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号