首页> 美国卫生研究院文献>other >Comprehension of Subject and Object Relative Clauses in a Trilingual Acquisition Context
【2h】

Comprehension of Subject and Object Relative Clauses in a Trilingual Acquisition Context

机译:三语习得语境中主从宾语从句的理解

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Chinese relative clauses (RCs) have word order properties that are distinctly rare across languages of the world; such properties provide a good testing ground to tease apart predictions regarding the relative complexity of subject and object RCs in acquisition and processing. This study considers these special word order properties in a multilingual acquisition context, examining how Cantonese(L1)-English(L2)-Mandarin(L3) trilingual children process RCs in two Chinese languages differing in exposure conditions. Studying in an English immersion international school, these trilinguals are also under intensive exposure to English. Comparisons of the trilinguals with their monolingual counterparts are made with a focus on the directionality of cross-linguistic influence. The study considers how various factors such as language exposure, structural overlaps in the target languages, typological distance, and language dominance can account for the linguistic abilities and vulnerabilities exhibited by a group of children in a trilingual acquisition context. Twenty-one trilingual 5- to 6-year-olds completed tests of subject- and object- RC comprehension in all three languages. Twenty-four age-matched Cantonese monolinguals and 24 age-matched Mandarin monolinguals served as comparison groups. Despite limited exposure to Mandarin, the trilinguals performed comparable to the monolinguals. Their Cantonese performance uniquely predicts their Mandarin performance, suggesting positive transfer from L1 Cantonese to L3 Mandarin. In Cantonese, however, despite extensive exposure from birth, the trilinguals comprehended object RCs significantly worse than the monolinguals. Error analyses suggested an English-based head-initial analysis, implying negative transfer from L2 English to L1 Cantonese. Overall, we identified a specific case of bi-directional influence between the first and second/third languages. The trilinguals experience facilitation in processing Mandarin RCs, because parallels and overlaps in both form and function provide a transparent basis for positive transfer from L1 Cantonese to L3 Mandarin. On the other hand, they experience more difficulty in processing object RCs in Cantonese compared to their monolingual peers, because structural overlaps with competing structures from English plus intensive exposure to English lead to negative transfer from L2 English to L1 Cantonese. The findings provide further evidence that head noun assignment in object RCs is especially vulnerable in multilingual Cantonese children when they are under intensive exposure to English.
机译:中文相对从句(RC)具有单词序属性,在世界各地的语言中很少见。这些特性提供了一个很好的测试基础,可以用来弄清关于对象和对象RC在采集和处理中的相对复杂性的预测。本研究在多语言习得环境中考虑了这些特殊的单词顺序属性,研究了粤语(L1)-英语(L2)-普通话(L3)三种语言的儿童如何处理两种在暴露条件不同的中文中的RC。在英语沉浸式国际学校学习的时候,这些三语种也经常受到英语的熏陶。比较三语者和单语者,重点是跨语言影响的方向性。该研究考虑了诸如语言暴露,目标语言的结构重叠,类型距离和语言优势等各种因素如何解释三语习得环境中一群儿童所表现出的语言能力和弱点。 21名5至6岁的三语使用者通过所有三种语言完成了对主观和客观RC理解的测试。二十四个年龄匹配的广东话和24个年龄匹配的普通话作为比较组。尽管会说普通话的程度有限,但三种语言的表现却与单语一样。他们的广东话表现可以独特地预测他们的普通话表现,这表明从粤语L1普通话向L3普通话的转移是积极的。然而,在广东话中,尽管从出生开始就接触大量语言,但三语者所理解的对象RC明显比单语者差。错误分析建议使用基于英语的首字母分析,这意味着从L2英语向L1广东话负迁移。总体而言,我们确定了第一语言与第二/第三语言之间双向影响的特殊情况。三语使用者在处理普通话RC时会感到便利,因为形式和功能上的平行和重叠为从L1粤语向L3普通话的积极转移提供了透明的基础。另一方面,与单语同龄人相比,他们在用广东话处理对象RC时遇到更多的困难,因为与竞争性结构的重叠(英语重叠)加上英语的密集暴露会导致从L2英语向L1广东话的负面迁移。研究结果提供了进一步的证据,说明在多语言的广东儿童中,当他们频繁接触英语时,宾语RC中的头名词分配特别容易受到伤害。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号