...
【24h】

Debrief

机译:听取汇报

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Go-go guys: A common childhood recollection is of a parent reminding you to visit the toilet before leaving the house-"Go before you go." During a month-long trial, that was essentially what ANA (All Nippon Airways) was saying to passengers boarding its new ecologically friendly 'e-flights' departing from Tokyo-Haneda. Reasoning that a human bladder's 16fl oz (29.5ml) capacity is equivalent to 1.11b (0.50kg), and thus that the full bladders of all 216 pax on a 767 would equate to about 2401b (109kg) of extra weight, the airline was urging pax to visit the terminal's restrooms before boarding. Rather than e [ecology]-flights, shouldn't these have been called 'No-p flights'?
机译:忙个不停的家伙:童年时常见的回忆是父母提醒您出门之前要去洗手间-“走之前先走。”在为期一个月的试用中,这基本上就是全日空(ANA)对登上从东京羽田机场起飞的新型生态友好型“电子航班”的乘客的说法。假设一个人的膀胱容量为16fl oz(29.5ml)相当于1.11b(0.50kg),因此一架767飞机上所有216 pax的全部膀胱相当于增加了约2401b(109kg)的重量,敦促乘客在登机前参观航站楼的洗手间。这些航班不是e [生态]航班,难道不应该称为“无p航班”吗?

著录项

  • 来源
    《Airways》 |2010年第12期|66|共1页
  • 作者

    Stan Solomon;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号