...
【24h】

Debrief

机译:听取汇报

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Swim! Or Sink: First it was the flab-blankets, pillows, magazines-that desperate airlines eliminated as they tried to save fuel by cutting weight. Now they're cutting muscle, like the life vests being eliminated by Air Canada's Jazz. Because none of its routes ventures more than 50mi (80km) from land, said the airline, both US and Canadian regulations permit 'your seat cushion (to) be used as a flotation device'. Of course, a 50mi swim, fully clothed and clinging to a seat cushion, would be a bit tough even for Olympics star swimmer Mark Phelps. Far, Far Away: New Zealanders are accustomed to their fair share of insults (mostly involving sheep, but let's not go there). Now, an industry analyst for CAPA (Centre for Asia Pacific Aviation), speaking to Aviation Week & Space Technology about the fuel crisis, has 'dissed' Kiwis even worse. He called Air New Zealand 'a small carrier at the end of the world' for which things can only become tougher.
机译:游泳!还是下沉:首先是由于毯子,毛毯,枕头和杂志,绝望的航空公司淘汰了他们,他们试图通过减轻重量来节省燃油。现在他们正在削减肌肉,就像加拿大航空的爵士乐淘汰了救生衣一样。该航空公司表示,由于没有一条航线距离陆地的距离超过50英里(80公里),因此美国和加拿大的法规均允许“将您的座垫用作漂浮装置”。当然,即使对奥运明星游泳者马克·菲尔普斯(Mark Phelps)来说,充分穿衣服并紧紧坐在座垫上的50英里游泳还是有些困难。遥不可及:新西兰人习惯于他们的侮辱行为(大部分涉及绵羊,但不要去那里)。现在,CAPA(亚太航空中心)的行业分析师在《航空周刊》和《太空技术》上谈到了燃料危机,“让”新西兰人更加沮丧。他称新西兰航空为“世界尽头的小型航空母舰”,对此事情只会变得更加艰难。

著录项

  • 来源
    《Airways》 |2008年第10期|p.74|共1页
  • 作者

    Stan Solomon;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 航空;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号