...
首页> 外文期刊>Business week >HOW BEIJING IS KEEPING BANKS AT BAY
【24h】

HOW BEIJING IS KEEPING BANKS AT BAY

机译:北京如何在海湾保留银行

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

DEC. 11, 2006, IS MEANT to be a red-letter day for Chinese banking. That's when the mainland's finance sector is to be fully opened to foreign banks under commitments Beijing made when it joined the World Trade Organization. For years overseas financial houses have been preparing for the day, when they'll be allowed to offer a wide range of banking services to individual Chinese savers. All told, foreigners have spent more than 23 billion dollars on stakes in 20 Chinese banks, dreaming of introducing mainlanders to credit cards, mortgages, and personal finance. The reality may turn out to be far different. Western financial outfits are effectively fenced off from retail banking and insurance by rigid investment caps and regulations that make going solo frightfully expensive. And on Sept. 14, Beijing added rules barring new foreign investment in brokerages. Some say it's all part of a subtle strategy to open things up just enough to ward off a WTO legal challenge but introduce regulations that tilt things in favor of the home team. "China is in compliance with its basic WTO commitments, but it has created regulatory and procedural barriers that hinder full access," says James M. Zimmerman, an attorney with Squire, Sanders & Dempsey in Beijing.
机译:DEC。 2006年11月11日对中国银行业来说是红色的日子。届时,中国将根据中国加入世界贸易组织时作出的承诺,向外资银行全面开放大陆的金融部门。多年来,海外金融机构一直在为这一天做准备,届时它们将被允许为个人中国储户提供广泛的银行服务。总体而言,外国人已在中国20家银行的股份中花费了超过230亿美元,梦想着向内地人介绍信用卡,抵押和个人理财。事实可能会大不相同。严格的投资上限和法规使西方金融机构与零售银行业和保险业有效地隔离开来,使单身交易变得异常昂贵。 9月14日,北京又增加了禁止外国对经纪人进行新投资的规定。有人说,这是一个微妙策略的一部分,它只需要公开以抵制WTO的法律挑战,但要出台一些法规以使事情向主队倾斜。 Squire,Sanders&Dempsey驻北京的律师詹姆斯·齐默尔曼(James M. Zimmerman)表示:“中国遵守了其对WTO的基本承诺,但它创造了阻碍全面准入的监管和程序障碍。”

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号