...
【24h】

一望千里

机译:无限的

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

これは伊東靜雄(1906〜1953)の詩、「春の雪」である。いつも歳が改まる頃になると思い出す。遠い日のお正月、大通りに行き交う人や車の気配は消え、静かで清らかな朝、時に粉雪まじりの北風が吹き、炬燧の暖かさ、お屠蘇や雑煮の香りが部屋中に広がる幸福な時、穏やかなのだが普段とは違う顔をした大人たち、それらのすべてが蘇って来る思いがする。そして、春の訪れを待つ気持ちが家中に高まって来るのが、感じられるのである。
机译:这是伊藤伊雄(1906-1953)的诗《春天的雪》。我总是记得我几岁的时候。在遥远的新年里,在大街上来回走动的人和汽车的迹象消失了,一个安静而晴朗的早晨,有时北风吹着粉雪,日本柴火的温暖,房间里被屠杀和rice米的气味令人愉悦。 ,我觉得所有这些人都很平静,但有不同寻常的面孔,他们重新生活了。整个房子都在等待春天的到来。

著录项

  • 来源
    《Container age》 |2018年第606期|13-13|共1页
  • 作者

    山本三郎;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号