首页> 外文期刊>National Diet Library newsletter >Imo hyakuchin: sweet potato dishes of the Edo Period
【24h】

Imo hyakuchin: sweet potato dishes of the Edo Period

机译: Imo hyakuchin :江户时代的地瓜

获取原文
           

摘要

Maruyaki?(○やき、○焼)?,?Hachirihan?(8.5里),?Jusanri?(13里).?These?words?were?often?seen?in?shops?selling?sweetpotatoes?during?the?Edo?period.?Maruyaki?means?the?potato?is?roasted?in?its?skin.?Hachirihan?and?Jusanri?refer?to?thequality?of?the?sweet?potato.?Chestnuts?were?considered?a?delicacy?in?old?Edo,?and?the?Japanese?word?for?chestnut?iskuri,?which?is?a?homonym?with?the?phrase?“nine?Chinese?miles?(9里)."?Hachirihan?literally?means?“eight-and-a-halfChinese?miles,"?which?is?to?say?“not?quite?nine?Chinese?miles."?In?other?words,?“not?quite?as?delicious?as?a?chestnut."Jusanri?literally?means?“thirteen?Chinese?miles,"?which?is?to?say?“farther?than?nine?Chinese?miles"?or?“even?moredelicious?than?a?chestnut."
机译:丸烧(○やき,○焼)?、八ri韩(8.5里),Jusanri(13里)。这些字经常在商店里卖的过程中见到。江户时代。丸子烧是指将土豆烤在其皮中。Hachirihan和Jusanri指的是甜土豆的品质。栗子被认为是栗子。古老的江户时代的美味和栗子iskuri的日语单词,其同义词是``九个中国英里''(9)。里)。“ Hachirihan的字面意思是“八分之一的中文英里”,”“不是说九个中文英里。”换句话说。 Jusanri的字面意思是“十三个中国英里”,比“九个中国人”还说“更远”。英里”或“甚至比栗子还美味”。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号