首页> 外文期刊>Open Access Library Journal >Evaluation of &em&Fox Volant of the Snowy Mountain&/em& from the Perspective of Eco-Translatology—Degree of Holistic Adaptation and Selection
【24h】

Evaluation of &em&Fox Volant of the Snowy Mountain&/em& from the Perspective of Eco-Translatology—Degree of Holistic Adaptation and Selection

机译:对雪山的em Fox福兰特进行评估。生态翻译学的视角—整体适应与选择程度

获取原文
           

摘要

The earliest study of eco-translatology started in 2001 when Professor Hu Gengshen from Tsinghua University was inspired by Darwin’s theory of evolution and he introduced the concept “natural selection” into translation study. Hu proposed the approach of “translation as adaptation and selection”, which is the fundamental theory of eco-translatology. Hu defines translation as “a selection activity of the translator’s adaptation to fit the translational eco-environment”. This thesis studies the English version of Jin Yong’s Xueshan Feihu translated by Olivia Mok. By using case study, it evaluates Mok’s translation with the new term—degre e of holistic adaptation and selection. These points can be concluded: eco-translatology provides an effective theoretical tool for Wuxia fiction’s translation; the evaluation criterion is the more the translator makes his adaptation to fit the translational eco-environment, the better the translation is. Survive the adapted; otherwise, eliminated.
机译:生态翻译学的最早研究始于2001年,当时清华大学的胡庚申教授受到达尔文进化论的启发,并将“自然选择”概念引入翻译研究。胡锦涛提出了“翻译即适应和选择”的方法,这是生态翻译学的基本理论。胡将翻译定义为“翻译人员适应翻译生态环境的选择活动”。本文研究的是由莫莉亚(Olivia Mok)翻译的金庸的《学山飞虎》英文版。通过使用案例研究,它使用新术语-整体适应和选择的程度来评估Mok的翻译。这些结论可以得出以下结论:生态翻译学为武侠小说的翻译提供了有效的理论工具;评估标准是指译者为适应翻译生态环境做出的适应性越强,翻译就越好。生存适应者;否则,消除。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号