首页> 外文期刊>Open Journal of Modern Linguistics >English and Malay Text Messages and What They Say about Texts and Cultures
【24h】

English and Malay Text Messages and What They Say about Texts and Cultures

机译:英文和马来文字讯息以及他们对文字和文化的评价

获取原文
           

摘要

This study of the pragmatics of cross-cultural text messages throws light on the evolution of new hybrid forms of literacy and on the complex ways that culture is expressed and mediated in second language/ second culture contexts. An investigation was carried out into the pragmatics of apology in first-language (L1) and second-language (L2) short messaging service text messages of adult Malay speakers who are proficient users of English, living and studying in an English-speaking university environment; and into L1 English users’ text apologies in the same context. Research questions included whether these proficient L2 English users would perform differently from L1 English users in this high-stakes speech act, and from their own L1 Malay use; and whether apologies in what has been called a hybrid medium would differ from those previously studied in writing, in speech and in other electronic media. Twenty-six native speakers of English and 26 native speakers of Malay responded via text messages to discourse completion tests (DCTs) in L1; the DCTs represented either high or low levels of offence calling for apologies. The Malay native speakers also responded to apology situations in L2 English. Data were coded using an adapted version of Cohen and Olshtain’s (1981) coding scheme. Analysis of the messages sent by participants revealed clear signs of a hybrid type of text that is differently conceptualised by the two communities. It also showed that the Malay users’ second language literacy was shaped in a complex way that sometimes accommodated the second language/second culture and sometimes retained first language/first culture values.
机译:对跨文化文字信息的语用的研究揭示了新型混合读写形式的发展,以及在第二语言/第二文化背景下文化表达和介导的复杂方式。对熟练使用英语,在英语大学环境中生活和学习的成年马来语使用者的第一语言(L1)和第二语言(L2)短消息服务短信的道歉语用进行了调查;并在同一背景下向第一级英语用户的文字致歉。研究问题包括这些熟练的L2英语用户在此高风险演讲中的表现是否会与L1英语用户不同,以及他们自己在L1马来语中的使用情况;以及在所谓的混合媒体中道歉是否会与先前在书面,语音和其他电子媒体中研究的道歉有所不同。 26名母语为英语的母语人士和26名母语为马来语的母语人士通过短信对第一级的语篇完成测试(DCT)做出了回应; DCT代表犯下道歉的高或低级别犯罪。马来语为母语的人也以L2英语回应道歉情况。使用改编的Cohen和Olshtain(1981)编码方案对数据进行编码。对参与者发送的消息的分析表明,两种社区在概念上截然不同的混合文本类型的迹象。它还表明,马来用户的第二语言素养以一种复杂的方式形成,有时适应第二语言/第二文化,有时保留第一语言/第一文化价值。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号