...
首页> 外文期刊>E3S Web of Conferences >Problems of translating English and German proverbs into Russian: the comparative aspect
【24h】

Problems of translating English and German proverbs into Russian: the comparative aspect

机译:将英语和德国谚语翻译成俄语的问题:比较方面

获取原文
           

摘要

This article presents the results of the comparative analysis of translatability of English and German proverbs into Russian, which allows to discover specific features of communicants within various linguocultures, which is one of the priority areas of modern linguistic research. The work emphasizes that due to their figurativeness and ethno-cultural specificity, proverbs are a striking example of untranslatability or difficult translatability. This determines the significance of the research under discussion – the increasing need of society for high-quality translation and training of qualified translators. Despite a sufficient number of works devoted to paremiology, the major attention is paid to the semantic and structural features of proverbs in different languages under the absence of comprehensive studies on the translation of proverbial units, which hampers the complete study of the translation problem of paremias. The purpose of the study is to identify close correlations between the proverbs of different languages based on the comparative analysis of the linguistic material of the English, German and Russian languages and a comparison of approaches to the solutions of the problems of their translation. The accomplishment of the stated purpose predetermined the objectives of the study: basing on the analysis of experience concerning proverbs that was accumulated by modern linguistics, to reveal the notion of a proverb; to study the reflection of the linguistic world-picture in the proverbs of the English, German and Russian languages, as well as to conduct the comparative translation analysis. As a result, the authors were able to identify and describe the difficulties encountered in translating English and German proverbs into Russian. The article presents the author's classification of the studied phraseological units in accordance with their translatability from the source language into the target language. All research results are supported by the statistical data.
机译:本文介绍了英语和德国谚语译中的比较分析俄罗斯,这允许在各种语言中发现沟通者的特定特征,这是现代语言研究的优先领域之一。这项工作强调,由于他们的比喻和民族文化特异性,箴言是一个不可思来的或困难的相传性的醒目例。这决定了在讨论下的研究的重要性 - 为高质量翻译和培训合格翻译人员的需求越来越多。尽管有足够数量的作品致力于离法学,但在缺乏关于众所周知的单位翻译的综合研究的情况下,在不同语言的情况下,主要关注谚语的谚语的语义和结构特征,这妨碍了园林翻译问题的完整研究。该研究的目的是确定不同语言的谚语与英语,德语,俄语语言语言材料的比较分析以及对其翻译问题解决方案的比较的比较相关性。提出规定的目的预先确定了该研究的目标:基于现代语言学积累的谚语的经验分析,揭示谚语的概念;研究英语,德语和俄语谚语的语言世界图片的反映,以及进行比较翻译分析。因此,作者能够识别和描述将英语和德语谚语转化为俄语的困难。本文介绍了当作者根据从源语言的译中到目标语言的译民分类。所有研究结果都由统计数据提供支持。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号