...
首页> 外文期刊>Frontiers in Psychology >Code-Switching Strategies: Prosody and Syntax
【24h】

Code-Switching Strategies: Prosody and Syntax

机译:代码切换策略:韵律和语法

获取原文
           

摘要

The contentious question of bilingual processing cost may be recast as a fresh question of code-switching (CS) strategies—quantitative preferences and structural adjustments for switching at particular junctures of two languages. CS strategies are established by considering prosodic and syntactic variables, capitalizing here on bidirectional multi-word CS, spontaneously produced by members of a bilingual community in northern New Mexico who regularly use both languages (Torres Cacoullos and Travis, 2018). CS strategies become apparent by extending the equivalence constraint, which states that bilinguals avoid CS at points of word placement conflict (Poplack, 1980), to examine points of inconsistent equivalence between the languages. Such sites of variable equivalence are junctures where the word strings of the two languages are equivalent only sometimes due to language-internal variable structures. A case in point for the English-Spanish language pair is the boundary between main and complement clauses, where a conjunction occurs always in Spanish but variably in English. The prosodic distancing strategy is to separate the juncture of the two languages. Here the complement clause appears in a different prosodic unit from the main clause, disproportionately as compared both with monolingual benchmarks and with bilinguals' own unilingual English and Spanish. Prosodic distancing serves to mitigate variable equivalence. The syntactic selection strategy is to opt for the variant that is more quantitatively available and more discourse neutral. Here the preference is for the Spanish complementizer que—regardless of main or complement clause language— which is the more frequent option in bilinguals' combined experience in both their languages, whereas English complementizer that is subject to a number of conditioning factors. Syntactic selection serves to restore equivalence at sites of variable equivalence. Discovery of community CS strategies may spur reconsideration of processing cost as a matter of relative difficulty, which will depend on bilinguals' prosodic and syntactic choices at particular CS sites.
机译:双语处理成本的有争议的问题可能是重新循环的代码切换(CS)策略 - 定量偏好和结构调整,用于在两种语言的特定接合处切换。 CS策略是通过考虑韵律和句法变量来建立的,在这里,在新墨西哥北部的双语社区成员自发地制作的,经常使用两种语言(Torres Cacoullos和2018年)。通过扩展等价约束,CS策略变得显而易见,这些约束使双语避免了单词放置冲突点(Poplack,1980)的CS,以检查语言之间不一致的等价点。这些变量等价的这些站点是表示两种语言的字符串的时间串有时是由于语言内部可变结构。英语 - 西班牙语对的案例是主要和补充条款之间的边界,其中一个结合在西班牙语中出现,但在英语中是可变的。韵律疏远策略是分离两种语言的关键字。在这里,补体子句出现在主要子句的不同韵律单元中,与单声道基准和双语自己的单语英语和西班牙语相比,既比单格式基准相比则不成比例地。韵律疏远用于减轻变量等价。句法选择策略是选择更加可用的变体和更多话语中性。在这里,偏好是用于西班牙补充剂QUE - 无论是主要的还是补充条款语言 - 这是双语中更频繁的双语综合体验的选择,而英语补充剂受到许多调理因素的影响。语法选择用于恢复可变等价的站点的等效。发现社区CS策略可能会使加工成本的重新考虑为相对困难的问题,这取决于特定CS站点的双语的韵律和句法选择。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号