【24h】

Walk on down

机译:走下去

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

OH, THAT DIFFICULT second date. When President Donald Trump first met Kim Jong Un in Singapore in June last year, their talks achieved very little except a change of mood. But it was enough for Mr Trump to claim that he had prevented war in Asia and that North Korea was "no longer a nuclear threat". On February 27th and 28th the two men met again, in Hanoi in Vietnam. This time Mr Trump was under pressure to win concrete concessions from Mr Kim, but he ended up walking away with nothing, saying that he would "rather do it right than do it fast." If you believed Mr Trump's hyperbole after Singapore, that will come as a bitter disappointment. But if the aim is to simply make the world a little bit safer, Mr Trump's unorthodox, sweeping approach to the nitty-gritty business of arms-control is not exactly a failure either. Walking away was at least better than giving way. Details of the summit were still emerging as we went to press, but in the press conference that followed the talks, Mr Trump said that Mr Kim had demanded the lifting of sanctions in exchange for decommissioning the nuclear facility at Yongbyon. That would have been a terrible deal. The North has other facilities which produce weapons-grade uranium, not to mention a stock of warheads and missiles.
机译:哦,那是第二个约会。去年6月,唐纳德·特朗普总统在新加坡与金正恩首次会面时,他们的谈话除了改变心情外,几乎没有取得任何成果。但是,特朗普声称自己阻止了亚洲战争,而朝鲜“不再是核威胁”就足够了。 2月27日和28日,两人在越南河内再次相遇。这次,特朗普先生承受着从金正恩赢得具体让步的压力,但他最终却一无所获,说他会“宁愿做对而不要快。”如果您相信特朗普在新加坡之后的夸张,这将是令人失望的。但是,如果只是为了使世界变得更加安全,那么特朗普对军备控制的精打细算所采取的不合常规,全面的方法也不是完全失败。走开至少比让步好。在我们付印之时,峰会的细节仍在浮现,但在会谈之后的新闻发布会上,特朗普表示金正日要求解除制裁,以换取宁边核设施的退役。那将是一个可怕的交易。北方还有生产武器级铀的其他设施,更不用说弹头和导弹库存了。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9132期|10-10|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号