首页> 外文期刊>The economist >The gripes of broth
【24h】

The gripes of broth

机译:肉汤

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

CHENGDU, THE capital of Sichuan province, has an ancient rivalry with Chongqing, a city to its south-east. Residents of Chongqing accuse their Chengdu cousins of being pompous. The people of Chongqing are hotheads, Chengdu dwellers shoot back. Both cities share a love of spice-laden Sichuan cuisine, which in recent decades has conquered Chinese palates. But they are at war over which has the best Sichuan hotpot-a type of DIY-cook-ing that involves boiling vegetables and slices of meat in a communal broth with chillies and numbing peppercorns.
机译:四川省省会成都与东南部的重庆市有着古老的对抗。重庆居民指责他们的成都表亲自以为是。重庆人民是热头,成都居民大声疾呼。这两个城市都喜欢吃满载香料的四川美食,近几十年来,它已经征服了中国人的口味。但是他们正在为四川最好的火锅而战。这种火锅是一种DIY烹饪的方法,它包括将蔬菜和肉切成薄片放在带有辣椒和麻木的普通肉汤中。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9138期|27-27|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号