首页> 外文期刊>The economist >Dismantling the gulag
【24h】

Dismantling the gulag

机译:拆除古拉格

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Uzbekistan's "youth" camp, Jaslyk in the vernacular, sounds like a children's holiday camp, but it is a prison where enemies of what was until recently one of the world's most repressive regimes were isolated and tortured. Now Shavkat Mirzi-yoyev, Uzbekistan's reforming president, is shutting it down. Jaslyk became synonymous with medieval-style barbarism when two inmates died after immersion in boiling water in 2002—in effect boiled alive. Other political and religious dissidents held there were beaten with iron rods, had their fingernails pulled out and were given electric shocks. Situated in a desert in the Karakalpakstan region, where the temperature ranges from 45℃ to -35℃, some 1,400km from the capital, Tashkent, and 180km from the nearest town, Jaslyk—like the Soviet Siberian prison camps on which it was modelled—was impossible to escape from. The local railway station is Barsa Kelmes, which loosely translates as "place of no return".
机译:乌兹别克斯坦的“青年”营地,白话语中的Jaslyk,听起来像是儿童度假营地,但这是一所监狱,在那里隔离了直到最近世界上最压制的政权之一的敌人。现在,乌兹别克斯坦的改革总统沙夫卡特·米尔齐·约耶夫(Shavkat Mirzi-yoyev)正在关闭该公司。当两名囚犯在2002年浸泡在沸水中后死亡时,Jaslyk成为中世纪风格的野蛮主义的代名词-实际上活着了。那里的其他政治和宗教持不同政见者被铁棒殴打,指甲被拔出并受到电击。坐落在卡拉卡尔帕克斯坦地区的沙漠中,温度在45℃至-35℃之间,距首都塔什干约1400公里,距最近的小镇贾斯利克约180公里-就像在此建模的苏联西伯利亚监狱营地一样-无法逃脱。当地的火车站是巴尔萨·凯尔梅斯(Barsa Kelmes),它的译作是“不归之地”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9155期|18-18|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号