首页> 外文期刊>The economist >Banyan Pious and infectious
【24h】

Banyan Pious and infectious

机译:榕树虔诚和传染性

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

IN NORMAL TIMES, Chawkbazar in the heart of old Dhaka, the capital of Bangladesh, is heaving during Ramadan, the Muslim month of prayer, daytime fasting and night-time feasting which began a week ago. Thousands of street hawkers sell biryani, kebabs and jilapis-sticky spirals of deep-fried batter, drenched in syrup, that most Bangladeshis consider essential for iftar, the evening meal breaking the day's fast. But this year Chawkbazar is nearly deserted. The few vendors who attempt to set up are chased off by baton-wielding soldiers. And at home nearby, Nuzhat, who prides herself on her cooking, is making jilapis for the very first time, because the family's favourite sweet shop is closed. Asked how they taste, her husband, Tarif, will not pass judgment. If he did, he adds in a grave aside, "My wife would kill me." Bangladesh, like other Asian countries with large Muslim populations, has announced restrictions on the celebration of Ramadan to contain the covid-19 epidemic. The government, which in early April urged people to stay away from mosques and pray at home, has become more specific for Ramadan, restricting attendance at prayers to 12. In Malaysia the government recently extended its lockdown to mid-May. On the eve of Ramadan, the prime minister, Muhyiddin Yassin, claimed the jihad against the pandemic was achieving results but that the country must keep up its guard. Mosques are live-streaming worship. Zakat, the alms all Muslims are supposed to donate, is collected at drive-throughs and online. Singapore has closed mosques until further notice.
机译:正常情况下,孟加拉国首都达卡的心脏地带的霍克巴扎尔(Chawkbazar)在斋月期间沉睡,斋月是一周前开始的穆斯林祈祷,白天禁食和夜间盛宴。成千上万的街头小贩出售布里亚尼,烤肉串和粘糊糊状的糊状糊糊状的螺旋状螺旋糊,大多数孟加拉国人认为这对于开斋的晚饭至关重要。但是今年,霍克巴扎尔几乎荒废了。少数试图成立的摊贩被挥舞着警棍的士兵赶走了。在附近的家中,以自己的烹饪而感到自豪的努扎特(Nuzhat)第一次制作墨西哥胡椒,因为这个家庭最喜欢的甜品店关门了。当被问及他们的口味如何时,她的丈夫塔里夫(Tarif)不会做出判断。如果他这样做了,他会在坟墓旁说:“我的妻子会杀了我。”与其他穆斯林人口众多的亚洲国家一样,孟加拉国宣布限制庆祝斋月以遏制covid-19流行病。政府于4月初敦促人们远离清真寺并在家里祈祷,但该国对斋月的要求更加明确,将参加祈祷的人数限制为12人。马来西亚政府最近将禁闭期延长至5月中旬。在斋月前夕,总理穆希丁·亚辛(Muhyiddin Yassin)宣称,针对大流行的圣战取得了成果,但该国必须保持警惕。清真寺是现场直播的朝拜活动。扎卡特(Zakat)是所有穆斯林都应该捐献的施舍,它是在驾车通行和网上收集的。新加坡已关闭清真寺,直至另行通知。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2020年第9192期|18-18|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号