【24h】

Hard to crack

机译:难以破解

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

BETEL NUTS assail the nostrils before they thrill the tongue. At a shop in Xiangtan, a city in the central province of Hunan, they are sold in a dried form-dark and wrinkled in blue-and-white porcelain bowls, with flavourings of spice, mint, orange and cinnamon oil. They sell for a few yuan apiece (under $1). A local song celebrates their ability to induce a bit of a buzz: "The more you chew the betel nut, the livelier you'll feel...Spit one out and pop another in." People in Xiangtan exchange them in greeting. From teenagers to elderly mah-jong players, the city's residents chomp furiously to get their fix of the nut's main stimulant, arecoline. In 2017 China's regulators named arecoline as a carcinogen (long after the World Health Organisation had done so). Also that year doctors in Hunan published findings that oral submucous fibrosis, a disease from chewing betel nuts that often leads to cancer, was "widespread" in the province, with rates much higher than elsewhere in China. They predicted oral-cancer cases would become a "humanitarian catastrophe" in Hunan, rising from almost 25,000 in 2016 to 300,000 in 2030. Something to chew on, you would think.
机译:在舌头刺激之前,槟榔肌肉攻击鼻孔。在湘潭的一家店铺,一个城市湖南省的一个城市,它们以干燥的形式淘汰,在蓝白瓷碗中皱纹,香料,薄荷,橙色和肉桂油的调味料。他们卖掉了几元(1美元以下)。当地歌曲庆祝他们诱导有点嗡嗡声的能力:“你越咀嚼槟榔,你会感受到的牲畜......吐出一个并进入另一个。”湘潭人在问候中交流。从青少年到老年人的Mah-Jong球员,这个城市的居民疯狂地嘲笑坚果的主要兴奋剂,羊角绿。 2017年,中国的监管机构将Arecoline命名为致癌物(世界卫生组织所做的长期)。此外,湖南的日子医生出版了调查结果,即口腔粘贴纤维化,从咀嚼槟榔常常导致癌症的疾病,在省上是“广泛的”,比中国其他地方高得多。他们预测口腔癌案件将成为湖南的“人道主义灾难”,从2016年近25,000人升起到2030年的300,000.你会想到的东西。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2020年第9214期|24-24|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号