【24h】

Letters

机译:字母

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Sir - Xi Jinping, you say, could help philanthropy by applauding Jack Ma and "by making all donations tax-deductible" ("China's Carnegie", May 3rd). This tax-break is akin to a subsidy; it impoverishes the government and forces philanthropists and non-philanthropists alike to make up the difference. Essentially, it imposes upon the public a decision it has not made and would not necessarily make. Tax-deductible donations are illiberal and against what The Economist stands for.
机译:爵士 - Xi Jinping,你说,可以通过鼓掌杰克马和“通过制作所有捐赠税收扣除”(“中国的卡内基”,5月3日)来帮助慈善事业。 这种税收破裂类似于补贴; 它将政府和慈善家和非慈善家的贫困人士归咎于弥补差异。 基本上,它对公众施加了没有制造的决定,并不一定会制造。 免税捐赠是不利的,并反对经济学家代表什么。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8889期|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号