首页> 外文期刊>The economist >Banyan: The emperor's descendants
【24h】

Banyan: The emperor's descendants

机译:榕树:皇帝的后代

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

It was a long handshake, a full minute's worth. Ma Ying-jeou, Taiwan's president, and Xi Jinping, his Chinese counterpart, wanted to milk the historic importance of their encounter on November 7th in Singapore. Yet the two men intended their citizens to draw very different messages. For Mr Ma, it showed that the policy he has pursued in office since 2008 of fostering better ties with the mainland has ensured smoother relations, and so safeguarded Taiwan's prosperity and security, ie, the status quo. For Mr Xi, the meeting implied that China's reciprocal policy of encouraging economic and other ties with Taiwan has lowered tensions and helped pave the way for its eventual unification with the mainland. They cannot both be right.
机译:这是一个漫长的握手,一个完整的分钟。 Maing-Jeou,台湾总裁,以及他的中国同行,Xi Jinping,希望在新加坡11月7日举办遭遇遭遇的历史性重要性。 然而,这两个人打算他们的公民绘制非常不同的信息。 对于马先生,它表明,自2008年以来,他在办公室追求的政策促进与内地更好的关系,确保了更顺畅的关系,因此维护了台湾的繁荣和安全,即现状。 对于习近议员,会议暗示,中国鼓励与台湾的经济和其他关系的互惠政策降低,并帮助为大陆的最终统一铺平了铺平道路。 他们不能做到。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8964期|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号