首页> 外文期刊>The economist >First, do no harms
【24h】

First, do no harms

机译:首先,不要伤害

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

IN THE SPRING a government's fancy turns to thoughts of internet regulation. This month alone, Singapore announced a bill to clamp down on fake news, Taiwan said it would ban Chinese-owned video-streaming services and Australia rushed through its parliament a Sharing of Abhorrent Violent Material bill, which among other things seeks to hold tech-company executives personally liable for failing swiftly to take down offensive content.
机译:在春季,政府的幻想转向互联网监管的思考。 本月,新加坡宣布筹集了一项夹住假新闻的账单,台湾表示将禁止中国拥有的视频流服务和澳大利亚通过其议会分享令人憎恶的暴力物质法案,其中包括持有技术 - 公司高管个人责任迅速失败,以减少冒犯内容。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9138期|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号