【24h】

Banyan

机译:banyan

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

THE obituary of the Trans-Pacific Partnership (tpp) was widely written when Donald Trump pulled America out of the 12-country free-trade deal on the third day of his presidency. Yet, a year later and against all the apparent odds, the pact lives on. On January 23rd its remaining 11 members met in Tokyo to thrash out the final details of pressing ahead regardless. The plan is to sign a final agreement in March, to come into force in 2019. It will be one of the world's most exacting trade pacts, measured by openness to investment from other members, the protection of patents and environmental safeguards.
机译:当唐纳德·特朗普在任总统的第三天将美国从十二国自由贸易协定中撤出时,《跨太平洋伙伴关系协定》(tpp)的ob告就广为流传。然而,一年之后,在所有明显的困难中,这项协定仍然存在。 1月23日,其其余11名成员在东京开会,讨论了不管如何推进的最终细节。该计划将于3月签署最终协议,并于2019年生效。这将是世界上最严格的贸易协定之一,以对其他成员国的投资开放程度,专利保护和环境保护措施来衡量。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9076期|24-24|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号