首页> 外文期刊>The economist >History lessons
【24h】

History lessons

机译:历史课

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

On February 6th Britain will celebrate a century of female suffrage. The movement had a cautious beginning. In 1918 voting rights were extended only to women over 30 who owned property or were married to a man who did. Universal suffrage came a decade later. The conservative men who passed the law of 1918 feared electoral defeat if they opened the ballot boxes to "flappers", the young women who wore short dresses, heavy make-up and bob haircuts and had scandalously liberal social attitudes. In reality, women's voting habits turned out to be more conservative than men's-and more or less stayed that way until last year. If men alone had voted, Labour would have won the elections in 1955, 1959 and 1970. The Tories prevailed in all three because they won the female vote by a margin wider than the tasselled hem of a flapper's skirt.
机译:2月6日,英国将庆祝女性选举权百年。运动开始时很谨慎。 1918年,投票权仅扩大到拥有财产或与拥有财产的男人结婚的30岁以上的妇女。十年后才有了普选权。通过了1918年法律的保守派男子担心,如果他们向“襟翼”打开投票箱,那位选举会失败,那位年轻妇女穿着短裙,浓密的妆容和短发,对社会的态度令人反感。实际上,事实证明,女性的投票习惯比男性更保守-或多或少一直保持这种状态直到去年。如果仅由男性投票,工党将在1955年,1959年和1970年赢得选举。保守党在这三届选举中都占了上风,因为他们赢得女性投票的幅度比插裙式裙摆的下摆宽。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9077期|49-49|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号