【24h】

Letters

机译:字母

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"Race to the bottom" discussed the new technologies behind the push to mine the ocean floor (Technology Quarterly, March 10th). The article was aptly titled, as there is no such thing as an "environmentally sensitive way" to mine the deep seabed. The deep sea is the largest source of species and ecosystem diversity on Earth. Mining is likely to cause irrevocable loss of biodiversity, the world's natural inheritance. In the area where the dredging company you mentioned plans to work, a typical 30-year operation would cover about 10,000 square kilometres of ocean bottom. And sediment plumes will extend the damage over many thousands of square kilometres beyond the mining area.
机译:“从最底层进行竞赛”讨论了推动海底开采的新技术(《技术季刊》,3月10日)。该文章的标题恰当,因为没有所谓的“环境敏感方式”来开采深海底的东西。深海是地球上物种和生态系统多样性的最大来源。采矿很可能造成生物多样性的不可挽回的损失,这是世界的自然遗产。在您提到的疏ed公司计划开展工作的地区,一个典型的30年运营期将覆盖约10,000平方公里的海底。沉积物羽流将把破坏范围扩大到矿区以外的数千平方公里。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9086期|14-14|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号