首页> 外文期刊>The economist >A dark light on modern China
【24h】

A dark light on modern China

机译:现代中国的黑暗

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

THE humdrum town of Gaotian lies, with symbolic neatness, in "the centre of China". After the sun sets on a torrid session of wheat-harvesting during "the dog days of summer", its citizens begin to sleepwalk-or "dreamwalk", to translate the Chinese term literally. Through the ensuing night, all hell breaks loose. On this witches' sabbath, "somnambulistic hysteria" triggers a wave of looting and murder. Everyone sheds conscience and inhibition to fulfil desires and avenge injuries. All dare to "put their thoughts into practice". Dawn fails to arrive: night stretches out like "an endless ball of black thread". Yet, after an act of sacrifice calls time on this provincial apocalypse, the town gets backto work "as if nothing had happened".
机译:高耸的单调小镇象征性地整洁地位于“中国的中心”。在“夏季的狗日”期间太阳晒干了麦子之后,其公民开始梦游或“梦游”,将汉语术语从字面上翻译出来。在随后的夜晚,所有的地狱都松散了。在女巫的安息日,“歇斯底里的歇斯底里”引发了一波抢劫和谋杀。每个人都流露出良知和克制,以实现愿望并报仇。所有人都敢于“将思想付诸实践”。黎明未能到来:夜晚像“一团无休止的黑线”延伸。然而,在做出牺牲的举动要求这一省级启示录发生时间之后,该镇“像没有任何反应一样”恢复工作。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9102期|62-62|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号