【24h】

Gender bender

机译:性别弯曲者

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

LANGUAGES often force awkward choices. In English, you can say "someone left his umbrella" and risk annoying some women, or "someone left their umbrella" and risk alienating some grammar sticklers. In French, son parapluie can mean either "his" or "her" umbrella. But this hardly means there are no problems with gender, sex and politics in France. The French language requires a gender for every single noun and adjective: not only men and women, bulls and cows, but also tables and chairs, rocks and bricks. (The French for "gender" is genre, which also means "class" or "type", as it does in English.) A noun's gender rarely has anything to do with its real-world qualities: there's not much feminine about la table, or anything macho about le chapeau (hat).
机译:语言常常迫使尴尬的选择。用英语,您可以说“有人离开了雨伞”并冒着惹恼某些女性的风险,或者“有人离开了雨伞”并冒着疏远语法的危险。在法语中,儿子旁遮普语可以指“他的”或“她的”伞。但这几乎不意味着法国的性别,性别和政治没有问题。法语要求每个名词和形容词都带有性别:不仅是男人和女人,公牛和牛,而且还有桌椅,石头和砖头。 (法语中的“性别”是流派,在英语中也表示“阶级”或“类型”。)名词的性别很少与现实世界品质有关:la table没有太多女性化,或任何有关le chapeau(帽子)的男子气概。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9036期|72-72|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号