首页> 外文期刊>The economist >In God we trust
【24h】

In God we trust

机译:我们相信上帝

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

As every English schoolboy knows, Queen Elizabeth I vowed "not to make windows into men's hearts and secret thoughts". According to government policy, an Englishman's inner beliefs were a private matter. However, there is no evidence that Elizabeth actually said these words; the quote comes from her principal secretary, Francis Bacon. It is spin. Catholics were distrusted, spied on, harassed and penalised, often unjustly, as Jessie Childs's excellent new book lays out. Ms Childs, a British historian, examines one aristocratic family in the Midlands from 1570 to the gunpowder plot in 1605. The Vauxes were not only papists, they were recusants-that is, they refused to go to church on Sundays with their fellow countrymen and stayed at home instead. To the queen's more zealous pen-pushers, this could only mean treachery. Officials of her successor, James I, thought there had to be a link to the terrorist Guy Fawkes (Vaux was pronounced Vorks).
机译:每个英国小学生都知道,伊丽莎白女王一世发誓“不要将窗户打入男人的内心和秘密思想”。根据政府政策,英国人的内心信仰是私事。但是,没有证据表明伊丽莎白实际上是在说这些话。引述来自她的首席秘书弗朗西斯·培根(Francis Bacon)。它是自旋的。杰西·柴尔德斯(Jessie Childs)出色的新书出版时,天主教徒常常受到不公正的信任,监视,骚扰和惩罚。英国历史学家柴尔德斯女士从1570年到1605年的火药地带检查了米德兰兹郡的一个贵族家庭。沃克斯人不仅是教皇主义者,而且是追随者,也就是说,他们拒绝在周日与同胞和呆在家里。对于女王更热心的推笔式推销,这仅意味着背信弃义。她的继任者詹姆斯一世(James I)的官员们认为必须与恐怖分子盖伊·福克斯(Guy Fawkes)有联系(沃克斯(Vaux)的发音是沃克斯(Vorks))。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8877期|98-98|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号