首页> 外文期刊>The economist >Tough, but bowing
【24h】

Tough, but bowing

机译:坚韧,但低头

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

From the presidential palace on a hill above Damascus, the outlook seems rosier of late, despite the vista of flattened suburbs and the rumbling of bombs and mortars below. Defections from the army have stopped. American and European calls for Mr Assad to step down have grown quieter since August 2013, when America shrank from its threat to bomb the regime for using chemical weapons. Now America is leading a coalition to bomb Mr Assad's foes, the jihadists calling themselves Islamic State (is). It is vindication, reckons Mr Assad, of his long-held claim to be fighting dangerous terrorists rather than his own citizens demanding change.
机译:从大马士革上方的一座小山上的总统府来看,尽管郊区的土地平整,下面炸弹和迫击炮轰轰隆隆,但前景似乎更加乐观。军队的叛逃已经停止。阿萨德先生步骤美国和欧洲的召唤已经长大安静的,因为2013年8月,当美国从它的威胁轰炸了使用化学武器的政权萎缩。现在,美国正在领导一个联盟,炸毁阿萨德先生的敌人,圣战分子称自己为伊斯兰国。阿萨德先生认为,这证明了他长期以来的主张是在与危险的恐怖分子作战,而不是本国公民要求变革。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8909期|42-43|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号