【24h】

Still cosy?

机译:还是很舒适?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

A report bemoaning the lack of transparency surrounding the influence of business on German politics, published on October 13th by Transparency International, a corruption watchdog, must have struck lobbyists as dark humour. The customarily close relationship may be opaque but it is scarcely yielding results. Businessmen have rarely felt more aggrieved by public policy, which they feel is doing little to help as the economy stumbles. On October 14th, the government slashed its growth forecasts to a laggardly 1.2% for this year, and 1.3% in 2015. Geopolitical uncertainty, especially the Ukraine conflict, is clouding export forecasts. Exports are now expected to grow by just 3.4% this year and 4.1% in 2015. That is slower than world trade, and will eat into Germany's share.
机译:腐败监管机构透明国际(Transparency International)于10月13日发布了一份报告,抱怨围绕商业对德国政治的影响缺乏透明度的报告,一定是在游说者以黑暗的幽默感来打击。通常紧密的关系可能是不透明的,但几乎不会产生结果。商人很少会对公共政策感到不满,而随着经济的下滑,他们觉得无济于事。 10月14日,政府将其今年的经济增长预期分别下调至1.2%和2015年的1.3%。地缘政治的不确定性,尤其是乌克兰冲突,正在使出口预测蒙上阴影。现在预计出口今年仅增长3.4%,2015年增长4.1%。这比世界贸易的增长速度要慢,并且会蚕食德国的份额。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8909期|60-61|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号