首页> 外文期刊>The economist >An inconvenient truth
【24h】

An inconvenient truth

机译:不便的真相

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The peasant refugees, camped outside Vientiane in Laos, did not want to speak to him when he first approached them, in 1969. They were wary of the big, earnest, bespectacled young American. And they were wretched. They had left behind their paddy fields, pigs and buffalo, their fresh air and forests, and pined for them. Many were injured, too: blinded, or missing limbs, or riddled with metal pellets that showed through their skin. Over the months, as Fred Branfman gently urged them, they began to talk of war planes over their home region, the Plain of Jars. At first, in 1964, they had watched them with interest, much as they watched the rockets at the spring festival of boun bang fai. Then the planes dived close and aimed at them directly. They went on doing so, flying up to 200 sorties a day, for five years. When Mr Branfman visited the plain at last in 1993 (pictured), droplets from cluster bombs were still exploding.
机译:1969年,当他第一次接近老挝万象时,这些农民难民不愿与他交谈。他们警惕那些大而认真,有眼镜的年轻美国人。他们很痛苦。他们把稻田,猪和水牛,新鲜的空气和森林抛在了后面,然后寄托在上面。许多人也受伤了:四肢失明或四肢缺失,或者皮肤上透出金属屑。几个月来,在弗雷德·布兰夫曼(Fred Branfman)轻轻地敦促他们时,他们开始谈论在其家乡Jars平原上的战机。最初,在1964年,他们很感兴趣地观看了它们,就像他们在春节在邦邦辉(Boun bang fai)观看火箭一样。然后飞机俯冲而下,直接瞄准他们。他们继续这样做,连续5年每天飞行200架次。布朗夫曼先生于1993年最后一次访问平原时(如图),集束炸弹的飞沫仍在爆炸。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8909期|86-86|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号