【24h】

Letters

机译:字母

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Sir - Your polemic against Hell was humorous only because you excluded important elements of serious Christian thought ("Into everlasting fire", December 22nd). Most egregious was your omission of grace, which is the very idea that makes Hell sensible. A man-made Hell, such as you put forth, is merely functional, fuels (shaky) hope and makes religion "work" (or not, as of late). Thus its disposability.
机译:先生-您对地狱的辩论之所以幽默,是因为您排除了认真的基督教思想的重要内容(“陷入永恒的大火”,12月22日)。最令人震惊的是您对恩典的遗漏,这正是使地狱变得明智的想法。如您所提出的,人为的地狱只是功能性的,激发了(摇摇欲坠的)希望,并使宗教“起作用”(或直到最近都没有)。因此其可处置性。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8818期|13-13|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号