【24h】

Tim Samaras

机译:夏季队

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The sky was black, and getting blacker. The hens began to go round in circles, and the horses ran out of the barn. Uncle Henry and the men were shouting, clutching on to their hats. Bundles of weeds blew past, then whole small trees. A wide black column loomed on the horizon. The wind howled like an express train, and Dorothy and Toto were struggling to get through the gate. But no sooner were they safe in the farmhouse than the windows fell in, and the whole house took off into the storm, tumbling through the inky clouds…That was the moment Tim Samaras got hooked on tornadoes. He was six, and watching "The Wizard of Oz" only because his mother had forced him to. He never forgot the big, black, beastly monster rampaging over the plain. But he also thought how beautiful it was. The word "beauty" often sprang to his lips when he talked about them. Beauty in the towering, narrowing funnel, the continuous roaring, the smell of grass fresh-scythed by the wind and earth torn open by it: the sheer power of what Mother Nature could do. No video game could touch it. No movie, either.
机译:天空是黑色的,并且越来越黑。母鸡开始转圈,马匹跑出谷仓。亨利叔叔和那两个人大喊着,抓紧帽子。一堆束杂草吹过去,然后是整棵小树。一条黑色的宽圆柱隐约可见。风像快车一样how叫,多萝西和托托都在努力地穿过大门。但是他们很快就在农舍里安全了,窗户才落下,整个房子都冲进了暴风雨,翻滚着漆黑的乌云……那是蒂姆·萨马拉斯(Tim Samaras)迷上龙卷风的那一刻。他只有六岁,只因母亲强迫他观看《绿野仙踪》而已。他从来没有忘记过平原上肆虐的黑色大怪兽。但是他也认为那是多么的美丽。当他谈论它们时,“美丽”这个词经常在他的唇边浮现。高耸的漏斗中的美丽,不断的咆哮,被风吹散的新鲜草草的气味被它撕开:大自然所能做的巨大力量。没有任何电子游戏可以触摸它。也没有电影。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8840期|86-86|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号