首页> 外文期刊>The economist >Glittering haul
【24h】

Glittering haul

机译:闪闪发光的牵引

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

On a summer's day in 1912 demolition workers broke through the wooden floor of a building in Cheapside, the main thoroughfare in the City of London, and struck gold. In the stone- and brick-lined cellar lay sparkling treasure. Caked in earth were 500 gold bracelets, rings and necklaces set with precious stones; ancient cameos and intaglios; earrings dangling with bunches of amethyst grapes; long, dainty chains with links of enamelled daisies or roses; and fashionable brooches including an engaging enamelled lizard set with Colombian emeralds (pictured). The workmen had stumbled on the stock of a 17th-century goldsmith. Undeterred by who owned it, they scooped up as much as they could carry and went across the river to the bric-a-brac shop of George Fabian Lawrence. Stony Jack, as he was called, was known for his willingness to pay cash for whatever builders found. But this haul was more than he could handle. He contacted the aristocratic trustees of the embryonic London Museum, who agreed to buy the lot.
机译:在1912年的一个夏日,拆迁工人闯入了伦敦市主要通道Cheapside的一幢建筑物的木地板,并砸了金子。在石砌和砖砌的酒窖中摆放着波光粼粼的宝藏。大地上镶嵌着500条镶有宝石的金手镯,戒指和项链。古代浮雕和凹版印刷;耳环挂着一束紫水晶葡萄;长而精致的链子,上面缀有珐琅的雏菊或玫瑰花;和时尚的胸针,包括镶有哥伦比亚祖母绿的珐琅蜥蜴皮(如图)。工人们偶然发现了一个17世纪的金匠。他们对拥有它的人并没有感到害怕,就尽可能地挖出了东西,然后越过河去了乔治·法比安·劳伦斯(George Fabian Lawrence)的小店。斯托尼·杰克(Stony Jack)被称为“石匠杰克”,因为他愿意为发现的任何建筑商支付现金。但是这笔钱远远超出了他的承受能力。他与萌芽的伦敦博物馆的贵族受托人联系,后者同意购买该地段。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8857期|90-90|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号