【24h】

All dried up

机译:都干dried了

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

China endures choking smog, mass destruction of habitats and food poisoned with heavy metals. But ask an environmentalist what is the country's biggest problem, and the answer is always the same. "Water is the worst," says Wang Tao, of the Carnegie-Tsinghua Centre in Beijing, "because of its scarcity, and because of its pollution." "Water," agrees Pan Jiahua, of the Chinese Academy of Social Sciences. "People can't survive in a desert." Wang Shucheng, a former water minister, once said: "To fight for every drop of water or die: that is the challenge facing China." He was not exaggerating. A stock image of China is a fisherman and his cormorant on a placid lake. The reality is different. The country uses 600 billion cubic metres (21,200 billion cubic feet) of water a year, or about 400 cubic metres a person-one- quarter of what the average American uses and less than half the international definition of water stress.
机译:中国忍受着窒息的烟雾,生境的大规模破坏以及被重金属污染的食物。但是问环保主义者,这个国家最大的问题是什么,答案总是一样的。北京卡耐基-清华中心的王涛说:“水是最糟糕的,这是因为水的稀缺和污染。” “水”是中国社会科学院的潘家华同意的。 “人们无法在沙漠中生存。”前水务大臣王树成曾说:“为每一滴​​水而战或死亡:这是中国面临的挑战。”他一点也不夸张。中国的股票图像是一个渔夫和his在一个平静的湖面上。现实是不同的。该国每年使用6000亿立方米(212000亿立方英尺)的水,或每人约400立方米的水,是美国人平均用水量的四分之一,不到国际上对水资源压力的定义的一半。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8857期|37-38|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号