首页> 外文期刊>The economist >Top of the class
【24h】

Top of the class

机译:一流的

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Ushering Bagehot into his shiny, inelegant Thames-side of- fice, Boris Johnson says he will always have time for The Economist. We ran his first piece, he reveals-a "world scoop", no less. For the next few minutes your columnist-aware that he has been promised only 15 with the mayor of London-tries to steer him off the topic of his first professional experience, and fails. An amusing story is to Mr Johnson as an oasis to a thirsty camel. Fresh out of Eton, he had wangled an internship on this newspaper, he says, because "about three of my uncles" (in fact, two) were writing for it. This is a curious start to a conversation about privilege and social mobility, a subject Mr Johnson has recently been opining on, as he appears suddenly to appreciate. "It was a disgraceful example of, umm..." he blusters, then resumes the gallop. "The piece was about a plan for a third, no, second, either second or third, bridge over the Bosphorus, and not since Xerxes or Darius had there been, you know, blablafishcakes, and they put it in! My first published piece!" he cries. Then comes the inevitable addendum: "It did, I'm afraid, contain at least one glaring factual inaccuracy..."
机译:鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)将巴格霍特(Bagehot)带入他那光鲜亮丽的泰晤士河畔办公室,说他将永远有时间去拜访《经济学人》。我们运行了他的第一篇文章,他透露-一个“世界独家新闻”,不少。在接下来的几分钟内,您的专栏作家意识到,伦敦市长只答应给他15个人,让他脱离了他的第一次职业经历,但失败了。对于约翰逊先生来说,这是一个有趣的故事,它是口渴的骆驼的绿洲。他说,刚从伊顿(Eton)出来后,他就在这家报纸上实习,因为“大约有三个叔叔”(实际上是两个)正在为它写稿。约翰逊先生最近一直在争论这个话题,这是关于特权和社会流动性的一个奇怪的开始,而他突然似乎很欣赏。 “这是一个可耻的例子,嗯。。。”他猛冲,然后继续疾驰。 “这篇文章是关于在博斯普鲁斯海峡上建立第三座,第二座,第二座或第三座桥梁的计划,而不是因为Xerxes或Darius曾经有过blablafishcakes,他们把它放进去了! !”他哭。然后是不可避免的附录:“恐怕确实包含至少一个明显的事实错误……”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8865期|58-58|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利