首页> 外文期刊>The economist >Unintended issues
【24h】

Unintended issues

机译:意外的问题

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

January is a busy month in capitals across America. New laws are implemented; Congress and legislatures reconvene, hoping to pass more. If one's political party is in the minority, this is a terrifying prospect. For opponents of abortion, the outlook could hardly be sunnier. As of January, for example, abortion providers in Arkansas must follow new rules for inspections. Beginning this month, Utah and Nebraska bar private health plans from covering abortion. These laws follow an avalanche of abortion measures, passed last year, that are already in effect. As politicians return to capitals, more restrictions may come. Last year saw a surge in social conservatism. It has been said that social issues inspire Americans to vote against their economic interests: a factory worker elects an anti-abortion Republican; in return he gets anti-union laws. Last year the adage was reversed. In 2010 Americans voted for economic austerity; in 2011 they got abortion restrictions. For those who oppose abortion, it was the most promising year in decades. For Barack Obama, it was a headache that looks set to grow worse.
机译:一月是美国首都的繁忙月份。实施新法律;国会和立法机关重新开会,希望能通过更多会议。如果一个政党是少数派,那是一个可怕的前景。对于反对堕胎的人来说,前景似乎并不乐观。例如,自1月起,阿肯色州的堕胎提供者必须遵守新的检查规则。从本月开始,犹他州和内布拉斯加州禁止私人健康计划涵盖堕胎。这些法律是继去年通过的大量堕胎措施之后生效的。随着政客回到首都,可能会出现更多的限制。去年,社会保守主义激增。有人说,社会问题激发美国人投票反对他们的经济利益:工厂工人选举反对堕胎的共和党人;作为回报,他得到了反工会法。去年,这句话反过来了。 2010年,美国人投票支持经济紧缩;在2011年,他们受到了人工流产的限制。对于那些反对堕胎的人来说,这是几十年来最有希望的一年。对于巴拉克·奥巴马(Barack Obama)来说,这令人头疼,而且情况似乎还会恶化。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8766期|p.29|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号