【24h】

Wink or blink

机译:眨眼或眨眼

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Iranians are a subtle people. They are used to things not being what they seem, and to words not meaning what they ap pear to say. Still, it must seem odd that just when some Western leaders have been rat tling sabres louder than ever (see Lexing ton), Western diplomats suddenly pro posed, on March 6th, to resume suspended talks with the Islamic Republic over its vexed nuclear programme.
机译:伊朗人是一个微妙的民族。他们习惯于事物看起来不像表面上的东西,以及习惯于不表示他们要说的话。尽管如此,似乎有些奇怪的是,正当一些西方领导人比以往任何时候都更响亮地挥舞军刀时(见乐兴吨),西方外交官突然提议在3月6日恢复与伊斯兰共和国就其烦恼的核计划进行的中止谈判。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2012年第8775期|p.48-49|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号